INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 16 May 2010 13:58:52 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (145 lines)
Car amicos,

Io va preparar un lista de parolas secundo le REGULA LAVINIAN DE DUO a fin de saper qual parolas io non va usar, ma iste lista ha un scopo didactic importantissime.

Viva le Statos Unite de Europa!

Viva le Statos Unite de EurAmerica!

Imbracios amical

Josu Lavin




> Date: Sun, 16 May 2010 02:25:40 -0400
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Un regula de duo in interlingua?
> To: [log in to unmask]
> 
> Josu,
>   Io pensa que tu "regula de duo" es superflue quando nos jam
> pote cercar inter le variantes pro un solution quando il non ha
> tres variantes in le linguas fontes. In mesmo alcun casos il es
> solmente necesse usar un sol variante pro determinar un
> prototypo. Assi un regula de duo pote esser un de plure sub le
> regula que on pote usar un technica supplementari quando il non
> ha tres variantes con un prototypo commun mais cata un con le
> mesme senso.  Isto es un "technica supplementari", e le exemplo
> canonic de illo es le caso de 'flammifero':
> 
> Del discurso de Dr. Gode al Modern Language Association in Nove
> York in 1954:
> 
> "Le problema aqui non esseva concipite como le requirement de
> clarificar un date concepto e de alora prover pro illo un
> termino satisfacente. Il esseva plus tosto construite como
> requierer le cerca pro un nove puncto de vista que permitterea a
> nos le uso del methodos jam establite a render le formas
> requirite.  Pro numerose conceptos cuje internationalitate non
> poteva esser dubitate isto esseva attingite per simplemente
> considerar plus vetere nivellos del linguas fontal, a vices
> vadente directemente al latino. Plus frequentemente illo esseva
> facite per examinar e in un certe maniera selectionar a partir
> del varie formas representate un date concepto international in
> le linguas fontal.  Per exemplo, le concepto representate in le
> anglese per 'safety match' es clarmente international, mais su
> formas in plure linguas fontal es totemente divergente. Pois que
> nos es preoccupate con  le problema del elaboration de un
> vocabulario international valide, nos poterea probar le varie
> formas del linguas fontal pro lor potentialitates international.
> Le espaniol 'cerillas' poterea esser imitate in anglese pro alque
> como 'waxlet' (ceres parve) o francese 'cirette', mais ni le un
> ni le altere portarea le requirite senso mesmo in contexto.
> Probante altere possibilitates in un maniera similar on es
> destinate a arrivar al conclusion que le italian 'fiammifero' ha
> un grado de potentia expressive international. In anglese illo
> apparerea como 'flame-bearer' o simplemente 'lucifer', que es
> excellente. Mais le puncto plus importante es que iste termino
> pote esser construite jam in le establite vocabulario
> international per medio de elementos jam international [p.e.,
> flamma + -fero'. Le parola de interlingua pro anglese 'match' es
> 'flammifero'."
> 
> 
> 
> "The problem here was not envisaged as amounting to the
> requirement  of clarifying a given  concept and of then
> providing for it a  satisfactory term.  It was rather construed
> as  requiring the search  for a new view point which would
> permit the established methodology  to  yield the forms wanted.
>  For numerous concepts whose internationality  could not be 
> doubted this was achieved by simply taking into  consideration
> older levels of the source  languages, sometimes going  straight
> back to Latin. ***More frequently it was done by  examining and
> in a way by choosing among the various forms representing a
> given   international concept in the source languages.***  For
> instance the  concept represented in  English by 'safety match'
> is clearly  international, but its forms in the several source 
> languages are  totally divergent.  Since we are here concerned
> with the problem of  the  elaboration of an internationally
> valid vocabulary, we might test  the various  source-language
> forms in their international  potentialities.  The Spanish
> 'cerillas' might  be imitated in English as  something like waxlet
> or in French as cirette, but neither of  these  could carry the
> required meaning even in context.  Testing the other
>  possibilities  in a similar way one is bound to emerge with the
>  conclusion that the italian fiammifero  has a fair degree of
>  international expressive potency.  In English it would appear
> as   flame-bearer or simply as lucifer, which is quite
> excellent.  But the  more' important  point is that this term
> can be built into the already,  established international 
> vocabulary by means of available elements.   The Interlingua
> word for 'match' is  flammifero. "
> 
> =========================
> 
> Il es periculose a indicar que on necessita solmente duo variantes
> pro establir un forma international.  Si nos usa isto, il es
> necesse que il ha plus que tres linguas fontal con le mesme
> senso, malgrado le facto que il ha solmente duo con un
> prototypo commun.  Le question de forma de un parola international
> es semper subordinate al determination que il ha tres variantes
> o plus con le mesme senso. Isto es importante pro evitar
> parolas de sensos idiosyncratic unic a duo linguas fontal.
> 
> Nonobstante, io ha discoperite in le dictionario italiano
> Zingarelli que le antique italiano ha le parola '†regretto' 
> del francese 'regret' con le senso de 'rammaricarsi' que ha 
> le requirite senso del anglese 'regret', e verbal e substantival.
> Io crede que isto ha permittite a IALA a selectionar 'regretto'
> e per retroformation 'regrettar' in le vocabulario international.
> 
> Stan
> 
> 
> 
> 
> ----- Josu Lavin <[log in to unmask]> wrote:
> > Car amicos,
> > 
> > Post vider le opiniones super REGRET, REGRETTAR, REGRETTABILE e multe casos simile le UNIC SOLUTION es le REGULA DE DUO:
> > 
> > 1. anglese 
> > 2. espaniol/portugese
> > 3. italiano e 
> > 4. francese.
> > 
> > Le presentia in duo de iste quatro gruppos serea sufficiente pro le acceptation del parolas e phrases international.
> > 
> > NOS NECESSITA UN REGULA CLAR E DEFINITIVE.
> > 
> > Imbracios amical
> > 
> > Josu Lavin
> 
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
                                          
_________________________________________________________________
Diseñar aplicaciones tiene premio. ¡Si eres desarrollador no esperes más!
http://www.imaginemobile.es
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2