INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 4 Dec 1999 08:31:12 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
sig wrote:
>
> Stan,
>
> io es immensemente honorate per le facto que tu pone iste question a ME.
> Intra nostre gruppo il ha decetres personas pro dozena qui pote
> responder melio secundo a lor familiaritate con latin, italiano,
> francese, portugese etc... ;^D
>
> Le politessa demanda que on responde e io tentara ab un multo universal
> perspectivo european-babylonian, absolutemente non in le capacitate de
> un linguista.. Hic vade.
>
> Le question es multo intressante como anque io ha essite preoccupate con
> le differentia in anglese inter "soil, ground, land, earth" pro exemplo.
> Me pare que on ha un idee general que le parola terrestre significa le
> grande perspectivo e terreno es ab le perspectivo plus parve, i. e. le
> parte del terra que on pote vider, un campo etc, le material super
> lequal on vade.
> Mi dictionario espanol supporta iste:
>
> TERRENO - parte de terra
> TERRESTRE - adv. terrestrial (angl.=> earthly) (non-astral??)
>
> Quando le grande exploratores trovava un nove isla illes parlava de
> "terra incognita", assi
> le differentia inter terra e terreno non pote esser clar. On dice terra
> cotta, significante le material, terra firma, significante le opposito
> de mar.
>
> Naturalmente cata version del parola TERRE- es derivcate ab latino
> classic TERRA = earth.
>
> Stan, tu pote restar a un fundo plus solide quando tentar explicar le
> differentia in contento inter le parolas anglese que io ha mantionate
> supra--"soil, ground, land, earth", mesme "dirt" como in "dirt road"..
>
> Saluto interterrestrial!
>
> Sig
>
> STAN MULAIK wrote:
> >
> > Sig,
> >    Que es le explication del latino del derivation de
> > "terrenum" < "terra" e "terrestris" < "terra"?
> >
> > Stan Mulaik
Nos ha un massa de exemplos de _-estre_:
terrestre
alpestre
campestre

Durante un longe tempore io credeva que il ha solmente _terreno_ = un definite
area de terra - non necessariemente cultivate. In mi senso de lingua on pote
parlar de un _terreno silvestre_.

In polonese io mesmo videva le termino _aqueno_ territorio aquatic. Si isto
existe in le grande linguas base de interlingua io es troppo pigre pro
examinar justo nunc, ma io pensa que il pote esser un practic parola pro uso
anque in interlingua (non minus pro isto que omne le elementos es ben
international).

ATOM RSS1 RSS2