INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
José Tadeu <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 6 Feb 1999 14:27:42 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Ilhéus, 06 de janeiro de 1999

                                                                Gente.

Pelo amor de Deus, se alguém puder me ensinar como posso me tirar disso, eu vou
agradescer muito, pois não aguento mais receber tanto e-mail junto, me ajudem,
ajudem-me, pelo amor de Deus.


Cristiano Apóstolo


Emerson S Costa escreveu:

> Mario Malaguti ha scripte:
> > Ensjo:
> > Ben, io sapeva que "far fatica" es litteralmente equal a "facer
> fatiga"...
> > Totevia, le texto "due ragazze...che senza far fatica si capiscono"
> deveni
> > "duo juvenes...qui sin fatigar se se intende". Esque ille vole dicer que
> > illes se intende facilemente, naturalmente, sin effortio?
> >
> > Mario: Exacte, ille se intende spontaneemente, io renderea "duo
> > juvenes...qui sin fatigar illes se intende". Es illo correcte "illes se"?
>
> Secundo io sape, si: io me intende, tu te intende, ille/a/o se intende, nos
> nos intende, vos vos intende, illes/as/os se intende.
>
> In ultra, le verbo "fatigar", in le senso de "devenir fatigate" (non
> "render fatigate"!) es usate con le pronomine reflexive: "fatigar se". A
> causa de isto io habeva scripte:
>
>      "duo juvenes (...) qui (sin fatigar se) se intende."
>
> Le prime "se" es de "fatigar", le secunde es de "intende".
>
> > (...)
> > Italiano: stagista [da stag(e) col suff. -ista; 1993] s. m. e f. (pl. m.
> -i)
> > · Chi sta compiendo uno stage. Ille que es preste a complir (facer) un
> > stage. In le Lista supplementari et cetera per Piet Cleij stage: stage
> > pratic de un anno, facer un stage.
>
> E como se appella le "estagiário" o "stagista" in Interlingua?
>
> > (...)
> > Le labor saisonal non es un labor necessarimente precari o insecur, nos
> > debe considerar tote le activitates que es connectite al tourismo, per
> > exemplo. Labor saisonal e stage non es le mesme cosa.
>
> Hm... Io comencia intender melior...
>
> > (...)
> > Ensjo: Veniente de facer 26 annos in 29 jan 1999.
> >
> > Mario: Io me era sposate de plus de un mense e io ha vivite mi annos plus
> > belle. Felicitationes e al minus pro altere cento annos tene nos
> compania.
>
> Grazie, Mario.
>
> > (...)
> > Alcun altere lingua appoia "tirocinio"?
> >
> > Italiano: tirocinio
> > [vc. dotta, lat. tirociniu(m), da tiro, genit. tironis 'tirone,
> > principiante'; 1504] s. m.
> > (...)
> Labor pro Piet Cleij!
> Re-ciao, :-)
> Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2