INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 19 Feb 2014 10:50:29 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
On Tuesday 18 Feb 2014 17:12:37 Ruud Harmsen wrote:
> 16:17 18-2-2014, Paul Gideon Dann:
> >Il ha
> >exceptiones in anglese: "I have lived here for 20 years". On
> >suppone que illo continua a
> >habitar la.
>
> I always thought that was the rule, because it is usually
> explained with such examples.
>
> >o crede que isto es proque le emphase es super le 20 annos, que
> >es complete
> >e passate.
>
> That again makes it completely illogical to me.

Isto es un explication vermente excellente, multo melior que io poterea facer solmente de
mi proprie experientia de mi lingua maternal:

http://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses_present-perfect_u.htm

Nota que il non es correcte dicer in anglese "I am living here for 20 years" ("io es vivente
aqui durante 20 annos"), proque "io es vivente aqui" mitte le emphase, un genere de
"ancora temporal" in le presente: on vole immediatemente demandar: "E quando va tu
finir viver aqui?", e non "durante quanto annos?"  Quando on usa le presente perfecto "io
ha vivite aqui durante 20 annos", le ancora tempora es in le passate: le subjecto es le
*comenciamento* del action de viver e le action in su totalitate, non le presente.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2