Proque Corina ha revelate alcun informationes super illa, io va facer le mesme. Io es un statosunitese (mi apologias, Frank) qui labora como professor del psychologia al Instituto Georgia del Technologia (Georgia Tech). Io insenia le statistica multivariabile, le modellatura de equationes structural in studiar le causal relationes, le theoria del personalitate (my Ph.D. esseva como un psychologo clinic, ben que io non lo practica), e io es quasi un philosopho del scientia e mesmo publica articulos in aquelle subjecto in jornales professional. Io va pensionar me a etate 65 al fin de iste sequente estate, e io intende a continuar a scriber, possibilemente va inseniar un curso a occasiones, e vole viagiar con mi sposa a Europa pro visitar le museos. Mi sposa es un infirmera pensionate. Illa esseva un professor del infirmeria al Universitate Emory aqui in Atlanta. Mais illa ha un passatempore como un docente al Museo de Michael Carlos de antique egyptian, grec, a sudamerican artifactos e arte. Le museo es al campo del Universitate Emory. Le museo recentemente recipeva un grande collection de mumias egyptian de un museo in Canada. Un es un granpatre de Rameses le Grande. Io ha duo filios de etate 35 e 32, e le prime ha un filia e un filio, le altere un filia, con un altere filia in disveloppamento. (Hodie illes cognosce le sexo de un infante ante su nascentia!) (Le scientia es meraviliose, nonne?) Io discoperiva Interlingua in 1954 como un studente al universitate de Utah. Io scribeva un articulo super interlingua pro le jornal litterari del studentes e io lo inviava a Dr. Alexander Gode. Ille lo amava multo e cercava mi permission pro reproducer e circular lo a illes qui faceva questiones super interlingua. Isto comenciava un correspondentia regular con ille, e in 1961 io obteniva un position temporari pro sex menses como un studente practicante in le psychologia in le Hospital de Veteranos Militar in Brooklyn Nove York, e durante iste tempore illac, io le visitava frequentemente a su bureau in Nove York. Io mesmo editionate un littera circular nominate "Foro" super interlingua pro plure annos a iste tempore. Mais post mi maritage e reception de mi Diploma de Ph.D. in 1963, io laborava in un projecto de recerca con mi sposa (nos nos incontrava per medio de iste projecto sub mi professor major). In 1966 nos vadeva a Chapel Hill, Nord Carolina in un position como un associato post-doctoral, alora como un professor assistante. In 1970 io veniva a Atlanta, Georgia a Georgia Tech, e ha essite un profesor alla desde alora. In le interim io devotate minus e minus tempore a mi interesse in interlingua a causa de preoccupationes professional. Mais in circa 1994 o 1995 io incontrava Kjell Rhenstrom in iste gruppo scribiente in interlingua al gruppo de novas sci.lang. Io comenciava a scriber in interlingua io mesme, e per un meraviliose coincidentia, Frank Pfaff videva mi messages e se interessava in interlingua. Ille es un programmator o ingeniero de computatores in Florida. Ille obteniva permission a crear iste listserv "interlng" al Universitate de Sancte John (io non sape como ille lo faceva). Mais isto ha essite un major beneficio al movimento pro interlingua. Io es un regular aqui. Io scribe interlingua alquanto bon, mais a ver dicer io non pote comprender un parola parlate, proque io ha audite multo pauc interlingua parlate. Al hora actual io labora a preparar un dictionario Espaniol-Interlingua/ Interlingua-Espaniol. (Io non parla le espaniol). Io initialmente usava programmas pro miscer bases de datos a junger plure dictionarios del espaniol-anglese al concise dictionario del anglese- interlingua. Alora io ha addite traductiones in interlingua a entratas sin traductiones a interlingua. Le resto del labor ha essite a disaggregar circa 3000 entratas del CEID que ha multiple traductiones a interlingua pro singule parolas in anglese. Isto es labor lente, proque io debe cercar le traduction in espaniol pro le parolas in anglese e interlingua. Io usa circa 4 dictionarios de espaniol/anglese anglese/espaniol pro isto. Quando io fini, io spera que alteros qui vermente cognosce le espaniol va meliorar lo. Mais io opina que il es multo importante que nos produce un major dictionario pro le circa 700.000.000 parlantes de espaniol. Nos non ha habite bon successo con disseminar interlingua al hispanoparlantes proque nos non ha multe materias de studio a dar les. (Si alcuno qui parla espaniol vole reciper un copia del dictionario in su forma currente (il ha circa 24500 entratas), io pote inviar lo como un archivo de texto ascii). Assi, le historia de mi vita! Stan Mulaik