>Gratias Stan pro vostre responsa. > >Le caso de 'flammifero'es multo interessante. Gode la tracta in le >introduction al IED, nonne? > Si. Illo es scripte a paginas xxviii - xxix. >An nos pote applicar iste procedura al aves? Si le description del ave in un del linguas fontal es comprehensibile internationalmente, alora illo pote esser le base de un formation de elementos jam in le lingua pro le nomine. Mais in le caso de 'Old World warblers' io vadeva al latino nomine del familia, e le italiano pro appoiar lo, pro producer un solution in 'silvia'. De novo: le nomine scientific del familia de 'Old World warblers' es Sylviinae < lat. sylva = silva = 'woods'. Le italiano ha le parola 'silvia' pro iste gruppo de aves: 'Passeraceo piccolo o piccolissimo con zampe sottili, becco diritto e poco robusto, abile construttore di nidi.' Le origine del parola in italiano es del latino 'silva'. Io suppone que mi solution es influite in iste caso per le nomine scientific. Totevia, io opina que le categorias pro nomines commun o popular de aves es frequentemente a familias de aves, con secundari adjectivos pro distinguer le specie: p.e. anglese 'redheaded woodpecker', 'Downey's woodpecker'. Le latino pro 'woodpecker' es 'picus', assi Ila. pico a causa de Br. port. pica-pau, fr. pic, ital. picchio, esp. picamaderos, angl. woodPECKer. (Hmm, io justo discoperiva que le IED jam lista 'pico', e mi derivation solmente confirma lo que jam existe). Io suppone que io pote facer un traduction a calco de 'redheaded woodpecker' a 'pico de capite rubie'. In le caso de parolas como 'yellow-shafted flicker' un pico de nord america, io opina que on pote crear nomines descriptive como 'pico gris de scapos auree'. (Scapo < lat. scapus = 'shaft'; ital. 'scapo', espaniol 'escapo', angl. 'scape'). 'Robin'? >>Mais io non crede que in le caso quando il non ha >>tres del quatro unitates linguistic in conformitate al un le altere que >>on debe adaptar le parola latin. Isto non es exactemente un procedura >>de IALA. > >Io me senti un pauc confundite. Gode ha dicite alique similar nonne? Qual >es le position del latin in le elaboration del vocabulario? > A pagina xxvii del IED on rationa que si on pote trovar radices e derivativos de parolas antique, como in le caso de 'occider' < Ital. 'uccidere', Fr. antique 'occire', esp. 'occiso', on pote constatar le existentia de un familia derivational basate super 'occider' que existe trans iste varie linguas in formas incomplete. Assi interlingua ha 'occider'. Alora le IED dice: "Portate a su conclusiones extreme, iste procedura justifica le inclusion in le vocabulario international de parolas correspondente con tote formas latin, providite que lor conceptos pare in un forma o un altere in le linguas moderne. A prime vista tal un large interpretation del regula de _moderne_ internationalitate de parolas parerea arbitrari. A un examination plus proxime, nonobstante, on trova extraordinari le facto que le linguas del Mundo Occidental es toto accostumate a facer recurso al materia lexic del latino quandocunque nove expressiones es create, tanto ben in casos ubi nove ideas, factos, e cosas debe esser nominate, e equalmente quando un synonymo pro un termino traditional es necessitate." Nonobstante, io opina que le equipa de linguistas a IALA esseva alquanto restricte in usar le latino a casos ubi il ha necun altere solution, specialmente si il ha alcun appoio pro le forma in un lingua fontal. Melior esserea a crear solutiones de materia international jam in le vocabulario. Io non crede que isto justifica le preferentia pro formas latin quando il ha parolas prestate al varie linguas de un del linguas fontal que ancora existe in lor forma original como 'parolas estranier'. Si, p.e. anglese 'software' es trovate in al minus tres del linguas fontal, alora isto es un parola international. De novo 'committee' es un parola international del anglese e ultimemente le francese. Stan Mulaik