Car Amicas e Amicos, alcun menses retro io susteneva le mesme conclusion de Jan (*) pro illo que era materia de informatica e computatores. In iste caso le anglese ha un indiscutibile suprematia, perque le uso de un lingua es super toto le costume de illes qui practica un determinate sector. In le pictura le terminos non ha un uso assi divulgate como pro le caso del botanica, medicina o zoologia, ma per exemplo, on non potera abstraher se ab le terminos del chimia o del mineralogia. In plus, per exemplo "welfare", illo es in le vocabulario italian Zingarelli 2000 e in interlingua (I-a) nos deberea dicer ben-esser, como anque "welfare state" es in le vocabulario italian, ambes con le pronunciation anglese, a voce in le version del vocabulario in CD-ROM, e in I-a nos deberea dicer stato social. Il es que in Italia in le pressa on scribe sol welfare e al television, o al radio, on dice welfare con le pronunciation anglese e usa iste abbreviation anque pro "welfare state". Isto es un exemplo inter tantos que nos poterea facer. E alora que face nos in I-a con ben-esser e stato social que obsolescera anque in italiano, ubi on dice benessere e stato sociale? Si illo obsolescera in italiano, perque illo deberea affirmar se pro I-a? Le negotiationes al Bursa es sempre plus diffundite in le population e on assiste al operationes pro le medio de Internet etiam in le dies festive, quando le bancas es generalmente claudite, anque si alcun de illos ora initia a tener aperite le servicio titulos per le rete. Le bancas aperi de dominica perque le agentias es active anque in iste die. Anque in iste caso on usa le anglese in Italia in uniformitate al resto del mundo. In conclusion I-a non pote sperar de ir contra corrente respecto a como va le mundo. E si le mundo se globalisa e internationalisa, per exemplo, con un bon uso de anglese, perque I-a deberea non sequer le evolution normal pro le linguas? In iste casos on non pote sustener themas de como se pronuncia le anglese, perque iste terminos es vermente usate in tote le mundo, al mesme maniera, con un unic significato, e in tempore real. Io legeva que in le congressos medic I-a trovava un de su prime applicationes, ma como medio de summario del textos del relationes, o studios, e non como substitution del terminos medic. Io ora me move a pedes e con le autobus e vive de plus mi citate. Io ha le impression que le italiano non es un lingua destinate a disparer, o a esser subjecte al anglese. Dies retro al radio isto era le opinion del presidente del Academia del Crusca (I-a furfure), le maxime autoritate in iste materia del lingua italian. Ille se exprimeva con fiducia in le futur evolution del italiano e justo ille diceva que, como influentia, le anglese actualmente ha simplemente substituite le francese, que a su vice habeva substituite le latino e le greco, perque in le mundo anglosaxone on crea le nove terminologia, ubi iste mundo ha suprematia. Esque non serea un merito e un grande commoditate recognoscer le avantage de un lingua, quando illo ha le avantages? E iste lingua non debe esser necessarimente le anglese. Illo pote esser un qualcunque lingua, o dialecto, que in un campo ha obtenite avantages. Si io retorna al dialecto de mi citate io nota que le juvenes qui alcun annos retro parlava sol italiano inter lores, ora parla novemente dialecto, italiano e illo que vade de moda. Ma le dialecto es retornate (in auge? italiano!) a esser popular . Illo non es plus le dialecto que parla io e io nota que illes presta attention quanto io usa rarmente qualque terminos del jargon de mi tempore. Io cognosce le anglese e io face un fatiga inhuman a comprender lo quando illo es parlate e a pronunciar lo si io debe facer lo. Le juvenes forsan lo cognosce minus, ma al contrario, illes se exprime e se comprende con le anglese. O plus simplemente illes ha le jargon de lor tempore e isto non es le ver anglese. Nos ha I-a que es poc practicate e pensa nos de complicar le existentia del personas con illo? Io ha le certitude que si I-a haberea duo milles terminos divulgate in le mundo, illo facerea su function melio que le anglese. Un juvene italian hodie usa circa 10.000 parolas, a mi tempore isto era le maximo pro un jornalista professional. In contraposition io reputa que un juvene italian de hodie ha un quarto del cultura respecto a un juvene de mi generation. E io ha le impression que iste cultura sia superficial. Con sinceritate qui usa plus de qualque termino de aves, de herbas, o de plantas? Abiete, pino e larice, pro usar le exemplo per Jan, es le italiano abete, pino e larice. Ma quantos, inter nos, sape distinguer los? On conta le caso de uno de citate que pensava que le ceresias sciropose era un producto in scatula o vaso, como le chocolates in un cassa, o pacchetto presente. E, pro ille, qui producera un ovo? Ma nos debe haber fiducia. Que datos ha vos con referentia a vostre Pais? (*) Jan scribeva: "Mi conclusion es que on non debe effortiar se a construer parolas pro herbas e animales specific in interlingua. Le evolution linguistic va solver le problemas." Ciao, Mario Mario Malaguti mailto:[log in to unmask] Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy) tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789 http://www.i-gi.com