Adrian ha dicite: > >Al altere latere, inquieta me un pauc le idea de construer (o eliger) >parolas in Interlingua sin sequer le clarmente formulate procedura de >IALA. Como nos sape ben, in le elaboration del vocabulario de >Interlingua, si un concepto o object o non se exprime del mesme forma in >al minus tres de les quatro unitates linguis tic, on debe adaptar le >parola latin. Io spera que iste principio ne es oblidate . > Io es perfectemente de accordo que on debe sequer le clarmente formulate procedure de IALA. Mais io non crede que in le caso quando il non ha tres del quatro unitates linguistic in conformitate al un le altere que on debe adaptar le parola latin. Isto non es exactemente un procedura de IALA. E il ha multe exemplos ubi altere principios supplementari esseva usate. Io vole ora prender duo paragraphos de un articulo que Dr. Alexander Gode presentava al "Modern Language Association" (Association de Linguas Moderne) in 1954, un articulo que ille me inviava in circa 1955): Hence every concept -- regardless of whether it was conceived in English or in one of the other source languages had to qualify as international before its claim to representation in the international vocabulary could be acknowledged. This led to the striking observation that the international vocabulary already assembled on the basis of internationality of form was adequate on the whole in regard to abstract, scientific. and generally learned terms. The gaps appeared rather in the realm of everyday concepts of a totally concrete nature. The problem here was not envisaged as amounting to the requirement of clarifying a given concept and of then providing for it a satisfactory term. It was rather construed as requiring the search for a new view point which would permit the established methodology to yield the forms wanted. For numerous concepts whose internationality could not be doubted this was achieved by simply taking into consideration older levels of the source languages, sometimes going straight back to Latin. More frequently it was done by examining and in a way by choosing among the various forms representing a given international concept in the source languages. For instance the concept represented in English by 'safety match' is clearly international, but its forms in the several source languages are totally divergent. Since we are here concerned with the problem of the elaboration of an internationally valid vocabulary, we might test the various source-language forms in their international potentialities. The Spanish cerillas might be imitated in English as something like waxlet or in French as cirette, but neither of these could carry the required meaning even in context. Testing the other possibilities in a similar way one is bound to emerge with the conclusion that the italian fiammifero has a fair degree of international expressive potency. In English it would appear as flame-bearer or simply as lucifer, which is quite excellent. But the more' important point is that this term can be built into the already, established international vocabulary by means of available elements. The Interlingua word for 'match' is flammifero. Mi traduction del texto supra es: "Consequentemente, tote concepto -- si o non illo esseva concipite in anglese o in un del altere linguas fontal--debeva qualificar se como international ante que su pretension a representation in le vocabulario international poterea esser recognoscite. Isto duceva al extraordinari observation que le vocabulario international jam collectionate super le base del internationalitate del forma esseva adequate in general in regardo a abstracte, scientific, e generalmente docte terminos. Le lacunas pareva nonobstante in le regno de conceptos quotidien de un natura totalmente concrete. Le problema aqui non esseva visualizate como equivalente al requirimento de clarificar un certe concepto e de alora provider pro illo un termino satisfactori. In loco, il esseva construite como requirer le cerca pro un nove puncto de vista que facerea possibile que le methodologia jam estabilite renderea le formas cercate. Pro multe conceptos cuje internationalitate non poterea esser dubite, isto esseva complite per simplemente prender in consideration nivellos plus antique del linguas fontal, a vices per retornar al latino. Plus frequentemente il esseva facite per examinar - e in un maniera - per selectionar de intra le varie formas representante un international concepto in question in le linguas fontal. Per exemplo, le concepto representate in anglese per 'safety match' es clarmente international, mais su formas in le plure linguas fontal es totalmente divergente. Proque nos es aqui preoccupate con le problema del elaboration de un vocabulario internationalmente valide, nos poterea probar le varie formas in le linguas fontal con respecto a lor potentialitates international. Le espaniol 'cerillas' poterea esser imitate in anglese como alque similar a 'waxlet' [diminuitivo de 'wax'] o in francese como 'cirette', mais ni le un ni le altere de istos poterea portar le signification requirite, mesmo in contexto. Probante le altere possibilitates in un maniera similar, on es destinate a emerger con le conclusion que le italiano 'fiammifero' ha un bon grado de potentia expressive, international. In anglese illo parerea como 'flame-bearer' o simplemente como 'lucifer' (light bearer), que es multo excellente. Mais le puncto plus importante es que iste termino pote esser constructe in le jam constate vocabulario international per medio de elementos jam disponibile. Le interlingua parola pro 'match' es 'flammifero' ." [Interlingua jam possede 'flamma' e le suffixo '-fero']. --Gode, Alexander. THE PROBLEM OF FUNCTION AND STRUCTURE IN INTERLINGUA. Paper presented to the Convention of the Modern Language Association of America, Dec. 27, 1954, 2.00 p.m., Hotel Statler, New York City. Stan Mulaik