Jan ha notate que le svedeses pote dicer un nomine latin de un objecto mais alora sape nihil super le objecto. Le mesmo es ver de angleses, possibilemente mesmo del espanioles, quando le parola in latino is alquanto differente in forma con respecto al forma correspondente in espaniol. Isto es proque io ama interlingua, proque in apprender a scriber e usar lo, on apprende le significationes de radices e affixos latin e lor relation a parolas in su lingua materne, proque le radices pare in infinitivos de verbos sovente usate. Totevia isto non es semper le caso. In le recente discussion de 'flammifero' io diceva que il jam existe un suffixo -fero in le vocabulario, que significa 'portero'. Il mesmo ha un verbal suffixo -ferer [-fer-/-lat-] que pare in parolas como 'circumferer', 'conferer', 'deferer', 'differer', 'inferer', 'interferer', 'preferer, 'referer' e 'transferer' e 'legisfer-'. Mais il ha necun verbo 'ferer' in le vocabulario international! Le verbo 'portar' ha assumite iste signification. Nonobstante, io face le association del anglese 'ferry' a '-fere', e le association es correcte, mesmo si le parola 'ferry' non veniva del verbo latin 'fero, ferre, latum'. Le anglese 'ferry' es germanic de un parola que ha le mesme signification como le latin 'ferre', e possibilemente es un cognato de illo inter le linguas indoeuropee. Stan Mulaik