Car Allan ! Il/Le message de Victor A. Tchernavski era de facto mi proprie message a el(illo). Vos non sois correcte totalmente. In esta (iste) pagina http://www.geocities.com/WestHollywood/Heights/4617/intdict.html VERMENTE exista "le grande moderne Dictionario Interlingua-Anglese". Le legamine es appellate "Click here to download the Interlingua-English dictionary in text format. (Thank you Artemio de Cosma!)" "Artemio de Cosma" es me, a proposito;-) Forsan hais cliccato (vos ha cliccate) uno de alteres legamines in este (iste) pagina. "Iste dictionario de Paul LeCorde" como scribeais (=como vos scribeva) non es vermente "dictionario de Paul LeCorde". Esto (isto) es mio (mi) dictionario, inviato (imviate) a Paul per me. De facto solmente ho refacito (=io ha refacite) el (=illo) ab dictionario inlinea de IALA (IED) ab www.interlingua.com. Alora, esto es il dictionario IED original INTERLINGUA-ANGLESE (non anglese-interlingua!). Justo ho verificato il legamine e ho discargato il dictionario. Esto es una .txt fila/dosier. Anque ho una .doc fila/dosier. Verifica lo! Los interlinguanos del tote il mundo, unite vos! (vostra phrase in mi Lingua Romula;-)) Amicalmennte, Artiom/Artemio de Cosma >From: Allan Kiviaho <[log in to unmask]> >Reply-To: "INTERLNG: Discussiones in Interlingua" ><[log in to unmask]> >To: [log in to unmask] >Subject: Dictionarios anglese-interlingua >Date: Wed, 26 Jan 2000 22:01:24 +0200 > >d[000126] x[Allan Kiviaho] KivA-01P >s[Dictionarios anglese-interlingua] >[log in to unmask] > >Car amicos interlinguinos! > >Victor A. Tchernavski 000124 >Scribente iste pro simplemente annunciar que nunc, ab heri, le grande >moderne Dictionario Interlingua-Anglese de IALA es nunc in Interrete! >Iste es un dosier descargabile, non solmente dictionario >inlinea/on-line, como in sito official de UMI! >Va a http://www.geocities.com/WestHollywood/Heights/4617/intdict.html >pro discargar le Dictionario. >Cella es la pagina de mi amico interlinguan Paul LeCorde. >------------------------------------------------------ >Allan Kiviaho 000126: Iste dictionario de Paul LeCorde >non es "le grande moderne Dictionario >Interlingua-Anglese de IALA" sed solmente un >abbreviamento anglese-interlingua, forsan le "Concise >English-Interlingua Dictionary" de F.P.Gopsill & B.C. >Sexton como modello. > >Jay Bowks ha publicate tal dictionario electronic jam >in 1996 o 1997. > >Le largor de iste dictionarios: >-------------------------------- >- IED original 1732 kilo-octetos >- LeCorde 598 kilo-octetos >- Bowks 687 kilo-octetos > >Vamos comparar ca. 20 prime parolas de iste >dictionarios: > >GOPSILL >------- >A (indefinite article) un; (per) per >ABACK, TAKEN disconcertate, surprendite >ABANDON n abandono; vt abandonar >ABANDONMENT abandono, abandonamento >ABASHED disconcertate >ABATE vt minuer, reducer; vi remitter, subsider >ABATEMENT diminution >ABBEY abbatia >ABBREVIATE abbreviar >ABBREVIATION abbreviation >ABDICATE abdicar >ABDICATION abdication >ABDOMEN abdomine >ABDOMINAL abdominal >ABDUCT abducer, raper >ABDUCTION abduction >ABET appoiar, adjutar, esser complice >ABEYANCE suspension; IN - pendente >ABHOR abhorrer >ABHORRENCE abhorrimento > >LeCorde >------- >A (indefinite article) un; (per) per >ABACK, TAKEN disconcertate, surprendite >ABANDON n abandono; vt abandonar >ABANDONMENT abandono, abandonamento >ABASHED disconcertate >ABATE vt minuer, reducer; vi remitter, subsider >ABATEMENT diminution >ABBEY abbatia >ABBREVIATE abbreviar >ABBREVIATION abbreviation >ABDICATE abdicar >ABDICATION abdication >ABDOMEN abdomine >ABDOMINAL abdominal >ABDUCT abducer, raper >ABDUCTION abduction >ABET appoiar, adjutar, esser complice >ABEYANCE suspension; IN - pendente >ABHOR abhorrer >ABHORRENCE abhorrimento > >BOWKS >----- >A = (letter - ) littera a > (indefinite article) un; > (per) per; > (a dollar a dozen) un dollar per dozena >aback = (taken - ) surprendite, stupefacte, attonite, >abandon = (without care) abandono; > (leave behind) abandonar >abandoned = abandonate; > (deserted) *desertate; > (reprobate) sin morales >abandonment = abandono, abandonamento >abase = abassar >abasement = abassamento >abashed = disconcertate >abate = (reduce) minuer, reducer; > (subside) remitter, subsider >abatement = diminution >abbey = abbatia >abbreviate = (shorten) abbreviar >abbreviated = (shortened) abbreviate >abbreviated-addressing = *adresation abbreviate >abbreviation = abbreviation >abdicate = (give up) abdicar >abdication = (to give up) abdication >abdomen = abdomine >abdominal = abdominal >abduct = (kidnap) abducer, raper >abduction = abduction >aberrant = (abnormal) anormal >aberration = aberration >abet = appoiar, adjutar, esser complice >abettor = appoiator, adjutator >abeyance = suspension; > (in - ) pendente >abhor = (hate) abhorrer; > (detest) detestar >abhorrence = abhorrimento > >Como vos vide, le dictionario de LeCorde pare esser >simplemente le dictionario de Gopsill & Sexton in >forma electronic. Lo de Jay Bowks es un version plus o >minus modificate. > >--------------------------------- >IED in http://www.interlingua.com >--------------------------------- > >Un non pote dicer que le IED in le rete esserea un >datario superflue. Illo es certemente bon como reclamo >pro un surfator casual. Sed un a pena pote usar un >dictionario in rete seriemente proque le costos e le >lentor del rete. Probabilemente in le futuro le rete >va esser plus rapide e dictionarios in rete devenira >practic. Quando, un jam non pote vider. > >------------------------------------- >Qual es besoniate? >Un dictionario anglese - interlingua! >------------------------------------- > >Il es usual que un nove interlinguanista pote scriber >interlingua bastante ben ab initio proque le >grammatica de interlingua es tal facile. Sed il es >embarassose que il non ha un vermente bon dictionario >a interlingua, un dictionario que esserea de mesme >qualitate como le IED (Interlingua-English >Dictionary). > >Si on usa alicun programma de base de datos, como >askSam (specta http://www.asksam.com), le problema non >es nimis grande quia le ordinator trova le parolas >anglese assatis rapidemente benque le entratas >principal son in interlingua. > >Io ha habite le IED electronic desde plure menses >post que quando Paolo Castellina lo faceva disponibile >in http://www.interlingua.com. Con askSam e saltante >("toggle switching") inter le IED e le texto sub >preparation le IED face un assistante formidabile pro >producer textos in interlingua. > >In addition del IED io ha usate durante plus que 2½ >annos le dictionario electronic de Jay Bowks que era >longe mi sol dictionario a interlingua. > >Actualmente pro un finlandese anglese non es un multo >bon porta a interlingua. Io sovente usa dictionarios >germano-interlingua (le obra magnific de Schild & >Ruhrig) e le dictionario svedese-interlingua, un >compilation de plure dictionarios papiral sed iste >dictionarios non son disponibile pro publico in forma >electronic. > >Ante alicun menses io demandava si alicunos se volerea >voluntar a preparar le IED invertite (anglese - >interlingua) sed necuno se presentava a iste obra que >io pensa esser le plus importante carga de movimento >de interlingua - un obra que restava incomplete per >Gode & Co. proque sra Morris moriva e le IALA remaneva >sin medios. Il pare que io debe facer lo sol, forsan >io habera bon tempore pro isto post ca. 9 menses >quando io me retira con pension. > >Le interlinguanos del tote le mundo, uni vos! > >Allan Kiviaho ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com