Car amicos/amicas,

Stan ha ration. Mi culpa. Le elaboration de 'parve' es multo similar al
procedura secundo le qual le equipa de IALA ha producite 'occider'.

Mi lection pro hodie: Vale la pena de consultar un dictionairo ante inviar
un posta retal.

Le apprentisse
Adrian


Stan ha scribite:

>  Io non crede que le 'principio de parve' - a usar le parola latin quando
>il ha necun parola international - es apte pro le parola 'parve'.  Su
>existentia in interlingua es basate super le studio de familias de parolas,
>in que on cerca pro derivativos. Si on cerca un dictionario anglese
complete,
>como le Webster's Third International Dictionary on va trovar:
>
>parv- or parvi- also parvo- (comb. form) [L. parv-, parvi-, fr. parvus
>akin to Greek pauros small, slight]  : small <parvanimity>, <parvifolious>,
><parvitude>, <parvity>, <parvule (very small pill>.
>
>Spanish ha "parvedad" (parvitate), "parvificar", "parvo" = parve,
>"parvulo" = infante
>
>Mi Zingarelli (italiano) lista "parvo [vc dotta, lat. parvu(m), di orig.
>indeur. dalla stessa radice di paucus 'poco' e pauper 'povero'] : piccolo.
>...Isto es .