Car amicos/amicas, Stan ha ration. Mi culpa. Le elaboration de 'parve' es multo similar al procedura secundo le qual le equipa de IALA ha producite 'occider'. Mi lection pro hodie: Vale la pena de consultar un dictionairo ante inviar un posta retal. Le apprentisse Adrian Stan ha scribite: > Io non crede que le 'principio de parve' - a usar le parola latin quando >il ha necun parola international - es apte pro le parola 'parve'. Su >existentia in interlingua es basate super le studio de familias de parolas, >in que on cerca pro derivativos. Si on cerca un dictionario anglese complete, >como le Webster's Third International Dictionary on va trovar: > >parv- or parvi- also parvo- (comb. form) [L. parv-, parvi-, fr. parvus >akin to Greek pauros small, slight] : small <parvanimity>, <parvifolious>, ><parvitude>, <parvity>, <parvule (very small pill>. > >Spanish ha "parvedad" (parvitate), "parvificar", "parvo" = parve, >"parvulo" = infante > >Mi Zingarelli (italiano) lista "parvo [vc dotta, lat. parvu(m), di orig. >indeur. dalla stessa radice di paucus 'poco' e pauper 'povero'] : piccolo. >...Isto es .