Adrian Neilson Hall wrote:
>
> Car amicos/as,
>
> Kjell ha scribite:
>
> >A. Le infantes generalmente plus facilemente apprende le lingua del >matre.
> >B. Question solo pro svedophonos: Que es Pyttemjuk?
>
> >Responsa pro omnes: Isto es Microsoft in un joculose traduction. On
> >poterea internationalisar lo per Mollis minutissima.
>
> Fascinante. Un question:
> 'Pytte' equa 'parve' o 'minutissima'?
>
Hmmm, on forsan ha usate un poco de licentia poetica, ma in effecto pytte pote
esser comprendite como un diminutivo. Pytteliten significa _parv'issime_. On
usa iste parola solmente in connection con le parola pro parve, micre = liten
(in svedese). Pro me illo ha un nuance de lingua infantil. On pote lo usar
solo in certe contextos. On poterea usar le parola in un fabula que on narra a
infantes, quando illes non reguarda le Transformarios in le television!
(Lexicologos! A ci!)