STAN MULAIK wrote: > > Allan diceva, > >> > Le movimento de Interlingua anque ha un > -stan eminente, Stan Mulaik ... Ille esseva > e es le parte del Statos Unite. > >> > > Io non es fictive. Le Stan es breve pro Stanley. Plure annos retro, > ante que io me maritava, io habeva un amica in le hospital de veteranos > in Nove York, un infirmera de ancestrage polonese de Scranton, Pennsylvania, > un belle femina. Ille me appellava "Stash" que io crede es le abbreviatura > pro Stanislaus in polonese. Illa pertineva a un secto del Catholicismo in > que le parocho es permittite a maritar se. Illo non esseva approbate per > Roma, naturalmente. In America, tote cosas es possibile! > > Stan (Stash) -Stan Tu multo probabile era _Stas'_. Isto es plus o minus le mesme sono como in Kjell. Il ha sovente occurrite que io ha recipite epistulas de polonoparlantes qui scribe mi prenomine _Siel_, viste isto es lo que on audi. On pronuncia le sono _y_ in interlinguan _Yugoslavia_ ma on lo pronuncia sin vocalitate, proba pronunciar un _h_ al mesme tempore, e _ecce_ le sono! Germano _ich_ es anque multo proxime. Amicalmente Siel (in orthographia fictive)