STAN MULAIK wrote: > > Jan ha notate que le svedeses pote dicer un nomine latin de un > objecto mais alora sape nihil super le objecto. Si, ego sape un massa de nomines de arbores e aves sin saper como illos vermente aspecta, ma nonobstante io ha un pictura mental. Ego non senti un contradiction in le facto que io poterea dicer: "Ah, assi, isto es un querco, hmm." Ego ha al minus le nomine e pote usar lo. Varie populos face varie distinctiones. Mi amicos polonese face un clar distinction inter abiete e picea durante que io non es capabile facer iste distinction. >Mais il ha necun verbo 'ferer' in > le vocabulario international! Le verbo 'portar' ha assumite iste > signification. Nonobstante, io face le association del > anglese 'ferry' a '-fere', e le association es correcte, mesmo si le > parola 'ferry' non veniva del verbo latin 'fero, ferre, latum'. Le > anglese 'ferry' es germanic de un parola que ha le mesme signification > como le latin 'ferre', e possibilemente es un cognato de illo inter > le linguas indoeuropee. > Si longe que illo functiona, toto es in ordine. In svedese e germano tu ha le parola _fara - fahren_ e on pote comprender le _ferry_ como _vehiculo aquatic_. Alcun linguas usa _transbordator_. Ma le _fero_ in _flamifero_ es modellate sur le italiano _fiamifero_ (secundo le introduction al IED, un _porta flammas_ si on vole. Le question es si on non poterea usar le parola _fere_ anque pro _porta_. Le parola es de facto international. Compara le tractamento de _pauc_ (introduction a IED). De tempore a tempore io jecta un reguardo in alcun libros de latino classic. Iste lingua es meraviliosemente vive, presentate in le juste maniera e sin Orbilius. Ibi on vide que certe parolas que nos cognosce como sin prefixos in le lingua international ancora sta sin prefixos in le vetere latino. Forsan on potera in le futuro observar un perdition del prefixos in interlingua como in le svedese, assi que on in vice de _observar_ va dicer _servar_ (servir es lo que le servo face, como cognoscite). Servemente