STAN MULAIK wrote: > > A pagina xxvii del IED on rationa que si on pote trovar radices e > derivativos de parolas antique, como in le caso de 'occider' < Ital. > 'uccidere', Fr. antique 'occire', esp. 'occiso', on pote constatar > le existentia de un familia derivational basate super 'occider' que > existe trans iste varie linguas in formas incomplete. Assi interlingua > ha 'occider'. Alora le IED dice: > Texto delite: Kjell R: Le vocabulario international cognosce ante toto _suicidio, patricidio, homicidio, suicida, patricida, homicida_ etc. E justo _homicidio_ sembla esser le termino juridic o policial que on usa in le Statos Unite, si ego va creder le reverberationes in le spectaculos televisive que nos pote reguardar citra le Atlantico. Le radice _occider_ nos cognosce del _occidente_ (del sol) e le loco in le firmamento ubi le _sol_ in general occide_. Le parola que _vermente_ international es _cider_ de classic latin _caedere_. Le verbo es ben cognoscite in le compositos, e si on considera le facto que _suicidio_ etc. es tanto ben cognoscite on pote prosequer como con _pauc, proxime_ e un numero de altere parolas le qual sembla indicar que nos pote possibilitar _cider_ in interlingua. Si nos vole esser un poco plus correcte nos pote haber _ceder_ que, per consequente, pote significar et _ceder_ in proceder, e ceder in _facer concessiones_ ma anque _ceder_ = disvivificar un persona; render morte un persona; Le formas de _uc/cidere_ e _occire_ es exemplos de specificos intralingual que non ha habite effecto al vocabulario international. Ben que isto forsan non es le veritate a cento per centos, illo tamen es un veritate practicabile, que non face le usator de interlingua perder le via ante que le studios del latino classic comencia, e tunc il non es un grande mal, viste que on rapido comprende le contexto. Interfictionalmente