Car amicos/as, Il sembla que io ha facite un supposition re le rolo del latin in le elaboration del vocabulario de Interlingua. E io ha accipite iste suppostion como le veritate. Ante plure septimanas, io ha legite le sequente in le introdcution al IED: "A word is to be accepted as international when its presence is attested - in corresponding forms and with corresponding meanings - in at least three of the language units, Italian, Spanish and/or Portuguese, French and English, with German and Russian as possible substitutes." E io ha remarcate le parolas 'etiam', 'nondum', 'nusquam', etc, de origin latin, e pro le quales le linguas moderne ha formas divergente. E io ha facite iste duo deductiones: 1) Un parola non es acceptabile como international ( e dunque non es acceptabile n Interlingua) si illo se attesta con forma correspondante e con senso correspondante in solmente duo del unitates lingual (listate supra) 2) Si on non pote trovar un forma commun por un concepto international per un del proceduras supplementari, on elige (o adapta) le forma latin An io habeva (h) torta? Si io habeva (ha) torta, como proceder si le formas de un concepto international in le plure linguas fontal es totalmente divergente, e non existe un situation analogic a illo de 'flammifero' e 'occider'? O an tal situtationes se ha nondum sublevate ultra le parolas grammatic? Io esserea multo appreciative pro vostre adjuta. Adrian