STAN MULAIK wrote: Snippatura facta: > P.e. a dicer a un amico "Heri io videva un Colaptes auratus" esserea > incomprehensibile a altere que ornithologos que sape le nomines > scientific. Melior esserea a dicer "Heri io videva un pico gris > de scapos auree" o "Heri io videva un pico gris auroscapace" suggererea > melior le idea de lo que io parla. "Yellow-shafted flicker". > Hmmm....? Que diceva tu? Ahh, Colaptes auratus..." "Pote tu scriber iste nomine?" o "Qual bestia es isto? Como se scribe? Aha, bon. Io va vider in mi dictionario de aves." Le bon cosa es que le _colaptes auratus_ existe in encyclopedias in multe linguas e nos pote rapidemente vider de que se tracta. Forsan non si mal. O es il tanto mal si on usa _Colaptes aurate_ in interlingua. Pro le ver definition on usa le nomine scientific e postea on - secundo certe regulas - lo interlinguifica pro uso in texto currente. > Il ha numerose nomines generic pro le familia de picos. Assi il es > melior a usar un nomine familial popular in loco de nomines generic > basate super le genere del nomine scientific, si isto esserea > mal comprendite. A vices le nomine generic es bon. > De accordo. Bon judicamento nunquam noce.