Car amicos,

Stan ha scribite:

>  Si vos va examinar un copia del Interlingua-English Dictionary (IED)
>il ha non solmente particulas latin mais particulas romance, de facto,
>in certe casos plure variantes, p.e. sed, ma, mais; alicun, alcun,
>etc..  Gode esseva alquanto eclectic in permitter variantes ubi il ha
>necun clar solution.  Alcunos ama le latino, alteres le romance.
>Io es inter le duo. Io ha decidite que in iste cosas, le tolerantia
>verso le differentias es un bon politica.

 Nonobstante, alicun de istes particulas (o parolas grammatic) non es
'canonic'. Pro exemplo, le parentheses circa [ma] (= `mais')  e [alcun] (=
'alicun') e [anque] (='etiam') indica que illos non es canonic. Pro que?
Secondo mi opinion humil, le ration es que illos non satisface le criterios
establiste de IALA in le elaboration del vocabulario international. Il me
sembla que cata un del particulas canonic es sive un proto-typo de variantes
commun ad al minus tres del unitates lingual (mais [F], mais [P], ma [I] >
mais [Int]), sive un parola latin (sed).

Al altere latere, il pare que al minus un particula es un pauco dubitose.
'Subinde' forma canonic secondo IED es le proto-typo de 'souvent' [F] e
'sovente' [I]. An il existe un tertie variante de 'subinde' in espaniol o
portuguese? E an variantes de 'totevia' existe etiam in italian e francese?

Le procedura re le elaboration del nomines familiar de aves poterea depender
del responsas a iste questiones.

Con amicitate
Adrian