>Allan Kiviaho 000130 KivA-01Td >Amicos, >Io so bastante stupefacte de realisar que io ha habite le IED jam desde >1999-AUG o SEP copiate de Jay. Io ha mesmo discargate illo a base de >datos askSam (Io invia un copia de isto a Janne Årmann e Sigmund >Löfstedt, le sol personas in nostre movimento qui usa askSam e Sigge >forsan ama plus le programma carthotecal "Access"). Io non identifiava >lo como IED proque illo non conteneva le referentias "Hence", que son >superflue, io pensa. >Proque Jay ha usate "=" como separator inter le parolas anglese e >interlinguan le datario ha un bon reciprocitate (= illo es sortabile >per anglese o interlingua). Alicun re-editation es necesse, >naturalmente, sed iste obra es negligibile si comparate al pretravalio >que Jay ha effectuate. >Un specimen: >a {n} (letter - ) = littera a >a {art} (indefinite article) = un >a {prep} (per) = per >a {prep} (a dollar a dozen) = un dollar per dozena >Aaron {n} (bib) = Aaron >aback {v} (taken - ) = surprendite, stupefacte, attonite >abacus {n} = *abaco >abaft {adv} {prep} (nav) = detra >abandon {vt} = abandonar Le ration pro que io usava le = in medio del terminos esseva pro adjutar me con le recercas. Io usa un editor ascii que io codificava nominate NSED.exe illo functiona multo rapide e vive in su parve angulo del banco de memoria usque io necessita le traduction de un parola. Si io vole saper le termino pro tal parola in anglese io scribe per exemplo "abandon =" e illo me transporta al loco ubi le parola appare, isto alsi functiona con terminationes per exemplo "tion =" me da omne le parolas que termina in -tion in anglese, etc. Ille specimen del file in alto que Allan mentiona es parte del iglos1a.asc, e il ha un nove file zippate pro omne que vole reciper lo. Io lo pote inviar in un attachamento per email, o dar le adresse URL un altere vice. Io alsi inviava a multos le prime scannationes que io faceva del IED. Alcun de vos ha files incomplete e si vos vole reciper le ultime correctiones io pote etiam inviar los per un attachamento de email. Io etiam es del opinion, mesmo como Allan que nos debe haber le dictionario disponibile in ASCII pur. Isto es importante proque de ille maniera nos pote excambiar files sin haber problemas de formatisation. Anque le codification in HTML es bon pro respectar le annotationes de formato pro "<b>bold </b> , <i>italic </i>, <u>underline </u>" etc. >Mi marita va operate a su genu le 2000-FEB-07. >Amicas e amicos, Caballerinas e Caballeros,[...] >vamos crear le Matre del Omne Dictionarios! >Allan > Car Allan, io spera e preca que toto essera ben con le operation. Que nos travalia pro le promotion del lingua belle international! ...E alsi con le navegation que tu mentiona, il debe esser aquas multo frigide in le mar del nord, io spera que toto va ben pro te. Amicalmente, Jay B.