Car Amicas e Amicos, in italiano on dice: "avere la luna" e on intende: "avere la luna di traverso". Litteralmente: haber le luna, haber le luna trasversal. In anglese io trova: "to be in a bad mood; to have got out of bed on the wrong side". Litteralmente: "Esser de mal humor; levar se al latere errate del lecto". Assi io ha respondite al aspecto plus urgente del demanda per Kjell Rehnström : "Per gente con le luna transversal tu vole dicer que isto es gente non totalmente san mentalmente?" Io voleva dicer simplemente gente que ha sempre qualcosa de replicar re toto, como si illes serea perennemente de mal humor. In proxime pausas ab mi actualisation del paginas del Grammatica per Gode, io probara responder re le altere themas. Intertanto on poterea approfundar le delictos de menacia, injuria, diffamation e calumnia que, forsan, on trova in le derecto penal de tote le paises. Iste delictos es antique e multo commun e illos ha discriminantes, per exemplo si il es un chronista professional qui scribe pro informar le lectores re le developpamento de un certe facto reguardante un certe persona. Le leges del datos personal es un altere cosa e illos mira a tutelar le privacy, o intimitate, de cata uno. Ab isto le ambiguitate, o equivoco. Ciao, Mario Mario Malaguti mailto:[log in to unmask] Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy) tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789 http://www.i-gi.com