Mario Malaguti wrote: > > Car Amicas e Amicos, > /Texto de como anglese es tractate in Italia delite/ Mario: > Que datos ha vos con referentia a vostre Pais? > > (*) Jan scribeva: "Mi conclusion es que on non debe effortiar se a > construer parolas pro herbas e animales specific in interlingua. Le > evolution linguistic va solver le problemas." > Kjell: Le linguas europee in principio se comporta in un modo analoge ma in varie tempos. Il me sembla que io unquam videva le horario de un canal televisive italian, ubi on parlava de Late News. Al minus io es multo certe que io ha vidite isto in germano. Io ha le impression que svedese ha prestate multo plus de parolas del anglese antea, ma con le tempore parolas es excambiate pro parolas plus svedese. Un importante livrator es le jargon (le _slang_). Il ha mesmo parolas que nunquam ha habite un forma svedese ma sempre ha essite prestate. Un exemplo es le "canto popular" que antea era un schlager (del germano con grande initialo Schl...) ma nunc es substituite per _hit_ del anglese. Nos pote facer un simile archeologia linguistic e primo trovar parolas del latino: Prästen skriver brev. (Le prestre scribe epistolas) que pro le majoritate es vidite como totalmente normal proto-svedese, ma de facto es latino: le prestre (io non memora le exacte parola in latino) ma _skriver_ naturalmente es le latino _scribeo_ e _brev_ veni del latino (brevis, on pensava un _epistula brevis_). Postea nos habeva un enorme multitude de prestos del basse germano medieval. Quasi toto: beställa, betala, hehöva etc. es del germano. Postea de novo del latino, plus scientific; meridian, latitud, matematik_ postea francese _pö om pö, soare, toalett_ etc.), postea plus de germano: Nachspiel, snälltåg (Schnellzug), geist, gemytlig, annodazumal, besserwisser; anglese: klubb, lunch, punsch, country club, defroster, controller, art director, copywriter (per multes le _y_ es pronunciate como in svedese! e le monstro del monstros:) _city_ (le centro del urbe); räd, bebis, fejs, smajl; e un massa de humoristic traductiones de urbes Svedese in anglese. Excellente exemplos de si nominate _etymologias popular_ como Onebuying pro _Enköping_ o _Here sneezed a duck_ for _Härnösand_. Pro le _wellfare state_ nos ha le svedese expression _le stato del ben esser_. Isto non del toto sona shockante a mi aures interlinguan. Nos qui scribe svedese proba non usar plus de parolas que necessari. In general on non debe, on pote ben usar expressiones svedese. In interlingua on debe pensar del publico e anque considerar le possibilitate activisar le lingua. Io pensa que il es bon haber e un expression anglese, e le plus que le parola es usate, anque un expression interlinguan. Con gritingos friendlistic