Possibilemente il es un autocontradiction in Dr. Gode mesme, que del un latere ille insiste que interlingua non es le lingua de un parve societate mais un phenomeno objective - le vocabulario international - determinate per principios e methodos objective applicate a un base selecte de linguas relativemente homogenee, e del altere latere ille insiste de novo que a causa de isto il non pote haber un Academia que determina arbitrarimente pro un certe gruppo parve lo que es usage correcte - facente le lingua non le proprietate del milliones de parlantes del linguas a base mais del parve societate - e que il debe haber libertate pro individuos a usar lor proprie variantes. Pro ille le esperantismo esseva a facer interlingua le lingua de un parve societate. Io opina que in su mente le grande majoritate de problemas esseva resolvibile rationalmente super le base de evidentia linguistic - si non exactemente in accordo con le principios general, al minus a un certe grado. Mais multe del particulas includite in le IED non es mesmo in accordo con le principios objective - le particulas pur latin e le particulas de altere linguas auxiliar - que non es mesmo approximationes de prototypos. De novo isto es le resultato de un intermixtura de ideas non exactemente conformabile a le un le altere in cata caso. Del un latere on ha le idea que le latino es le matre del formas international - e in multe casos isto es ver, specialmente in le caso del vocabulario docte de interlingua. Mais quanto al particulas grammatic del linguas romance moderne, le latino classic as vermente le amita e non le matre de iste formas. Le ver matre es le "latino popular" parlate per soldatos e fermeros e mesmo le intellectuales quando illes non scribeva. Le latino popular esseva raremente ponite in un forma scripte, e per le isolation, post le cadita del Imperio Roman, le varie dialectos del latino parlate se transformava rapidemente in cata region. Le syntaxo del latino classic jam differeva del syntaxo del latino parlate de Roma antique (justo como le francese de Paris differe del francese del Academie Francais hodie), e un nove grammatica emergeva in le latino popular (vulgar), que requireva nove particulas, multe de que esseva fusiones de plure particulas trovate in le latino classic, alcun de que esseva mesmo nove, durante que multe particulas del latino classic non mesmo habeva lor tracias in le latino popular que evolveva verso le linguas romance. Que iste processo occurreva in cata region de lo que un vice esseva le Imperio de Roma, significava mesmo que in certe casos cata region produceva su proprie particulas, sin alcun forma commun inter le regiones pro le mesme function in certe casos. In tal casos le principio del prototypo non functiona a determinar un forma commun pro certe particulas, specialmente proque il jam ha tres linguas romance in le linguas a base super le qual interlingua se basa. Si al minus un de iste linguas non se accorda con le altere duo le altere linguas a base, anglese, germano e russo in probabilemente non va provider un alternative variante pro determinar un prototypo de toto. Assi necun solution prototypic es possibile si on insiste super un regula de tres in respecto al particulas in iste casos. A tornar se al amita, latino classic, es un decision que es tanto consistente con le resto del systema de particulas romance como a usar particulas anglese - que es equalmente si non plus international e familiar que le latino classic - si on vole tornar a un lingua international. Il esseva memso mal forma quando Gode mesme ignorava le prototypo romance in favor de un particula latin que non mesmo habeva supervivite in le linguas romance "sed" in favor de "mais". In su mente io es secur que Dr. Gode poteva balanciar le fortias que traheva le in iste [nota Jan que io non usa "aqueste"] e aquelle direction, mais alteros qui non sape su rationamente in iste varie casos e que non mesmo cognosce le etymologia non va succeder in resolver le tensiones al mesme grado successose como ha facite Dr. Gode. Io debe creder que le conception de Dr. Gode de un Commission esseva non aquello de un Academia Francese que face determinationes, frequentemente arbitrari, de usage correcte, mais que provide rationamento linguistic - que semper remane alquanto provisional - in favor del varie solutiones. Un Commission non es un judicio, solmente le advocato qui presenta le argumentos. Le judicio es cata homine rational e educate. Isto es le sol maniera in que nos pote evitar le esperantismo implicite in un Academia de Interlingua que face determinationes arbitrari. E un tal Commission debe considerar rationamento pro principios supplementari in le casos de particulas ubi il ha necun prototypos basate super tres variantes. Ubi il ha clar prototypos basate super tres variantes, le solution es clar e il ha necun argumento pro non usar los. Le problemas es in le particulas sin tres variantes inter le tres linguas romance al base de interlingua. (Vide como stringente es iste requiremento de tres quando il ha jam solmente tres linguas romance pro provider un solution e le particulas de anglese, germano, o russo es irrelevante proque illes non va junger se in alcun particula in un altere lingua a base). Io equalmente crede que un tal Commission debe consister de multe personas con familiaritate con le etymologia del linguas a base. Il mesmo debe haber un possibilitate de differentias de opinion inter le membratos de iste commission que es reflecte in su argumentos. Si Interlingua deveni un parve societate con su proprie normas, illo va perdir qualcunque interesse de linguistas generalmente. Nos debe retener le spirito scientific e rational que recognosce le provisionalitate de cognoscimento e scientia. Stan Mulaik >> "Io pote acceptar un commission linguistic que debe (1) autorisar >>dictionarios o materias instructional, (2) registrar neologismos, e >>(3) esser consultative concernente omne questiones lingual, >>includente le disveloppamento del lingua. - Omne publicationes >>official naturalmente debe apparer in le lingua autorisate, e isto >>etiam debe esser usate per omne institutiones official. Sed >>autores o personas private es ponite toto libere quanto a lor >>tractamento del lingua solo restringite per le desiro de facer >>lor pensatas intelligibile a altere homines - Assi il esserea >>possibile stabilisar le lingua e al mesme tempore tener le porta >>aperte pro su ulterior disveloppamento natural." >> >>per: Alexander Gode von Aesch >>in: Novas de Interlingua, junio-septembre 1955 > >Io me accorda con dr. Gode a cento pro cento. Si on ha timor que >comenciantes essera confundite per usages non-standard, on debe >crear un contrabalancia. Que le UMI (o alcun societate national o >le redaction de Panorama) crea un definition de interlingua >standard! Naturalmente il non se tracta de un decreto autoritative, >(proque on manca le poter de imponer un tal). Simplemente: "Le Societate >Interlinguista de X usa le sequente conventiones in tote documentos >official" o qualcosa simile. Le problema es que pro intelligente novicios illes va discoperir le inconsistentias in certe standards, p.e. in usage de "sed" in loco de "mais" o "ille" quando necun adjectivo demonstrative in le linguas romance se basa solmente super le latino "ille", o "hic" quando necun lingua moderne romance se deriva un parola de justo iste particula latin, etc.. Le standard debe conformar le plus con nostre principios basic, le idea de prototypos. > >Actualmente, le usage de interlingua se disveloppa de un maniera >toto laissez-faire. In tal caso, il es natural - il es inevitabile - >que alcun usatores va devia del norma plus que alteros. Isto es >nulle causa pro querelar. > >Amicalmente, > >Chris Burd >(cuje deviationes ab le norma linguistic es nonobstante quasi toto errores >e non formas collateral)