Cellus P:
Mi prime intention non del toto era proponer un cambio del scriptura in
interlingua. Mi sol motivation esseva monstrar le amusante facto que un parola
in interlingua ha un pronunciation que _non del toto_ existe in le linguas
fonte. On poterea forsan comparer con _pauc_ que anque existe in le forma
_pociti_ (pronunciation anglese). Ma le comparation non es exacte.

Le italiano que obvie ha le orthographia _treno_ (per consequente nulle
caffe!) non cambia le situation. Le parola interlingua _traino_ es per
consequente un hybrido inter francese e italiano, e isto pro que io lo voleva
vider como un esperantismo.

Le caso era multo interessante, e toto.

Amicalmente