Cellus P: Mi prime intention non del toto era proponer un cambio del scriptura in interlingua. Mi sol motivation esseva monstrar le amusante facto que un parola in interlingua ha un pronunciation que _non del toto_ existe in le linguas fonte. On poterea forsan comparer con _pauc_ que anque existe in le forma _pociti_ (pronunciation anglese). Ma le comparation non es exacte. Le italiano que obvie ha le orthographia _treno_ (per consequente nulle caffe!) non cambia le situation. Le parola interlingua _traino_ es per consequente un hybrido inter francese e italiano, e isto pro que io lo voleva vider como un esperantismo. Le caso era multo interessante, e toto. Amicalmente