Como vos sape, le parolas grammatical es un question lassate in aperite
per Dr. Gode e su equipa, e que ha causate multe discussion inter le interlinguista
usque hodie.
Io pensa que ha trovate un solution satisfactori pro iste problema,
e ora io lo submitte a vostre appreciation.
Ante mi proposition, io pone alcun considerationes.
Prime Consideration
Le reforma de Esperanto (Ab le articulo: Nos presenta interlingua.
per prof. Ferenc Jeszensky)
... post le publication del lingua, propositiones de reforma surgeva
in massa. Isto pote esser dividite in tres gruppos:
1. Un parte de illos voleva eliminar le errores immanente del lingua.
2. un altere parte haberea volite approximar lo del linguas natural,
isto es, moderar le arbitrarietate del selection del vocabulos e eliminar
le tractos archaic del grammatica.
3. al fin, le tertie parte desirava cambiar alicun elementos arbitrari
del lingua a altere elementos anque arbitrari.
Ja un inspection superficial del propositiones de reforma pote resultar in conclusiones interessante. Nos debe tirar le inseniamento que omne selection arbitrari es subjective contra que quicunque pote preferer qualcunque altere selection arbitrari sympathic pro ille. Nos pote attinger un solution satisfactori solmente si nos deduce tote le elementos del lingua ab principios objective con processos objective.
Secunde Consideration
Ora, io va considerar un aspecto positive e altere negative de Esperanto.
Le aspecto positive es que su regulas esseva mantenite inalterate, assecurante
le uniformitate del lingua per plus de un seculo.
Le aspecto negative es que le meliorationes non introducite coduceva
a un ruptura in le movimento (ido, esperanto, II, Interlingua, etc. e le
lingua non ha developpate como se ha desirate)
Premissas
Como solver le problema del parolas grammatical per un processo objective
e al mesme tempore mantener le integritate de interlingua?.
Io pensa que, si le regula de tres linguas de controlo non functiona
pro parola grammatical, nos poteria crear regulas alternative, exemplo:
Regulas
1. Tote le parolas grammatical de IED sera mantenite.
2. In iste processo de selection sera usate solmente le parolas grammatical
definite in le IED. Isto assecura que nos non va arbitrarimente crear nove
parolas.
3. Le parola selegite per iste processo sera le parola recomendate
pro uso in textos moderne de interlingua o sia: Cursos basic, textos technic
o texto dirigite al publico in general.
4. Si un parola grammatical non ha synonimo in le IED, illo sera automaticamente
seligite.
Exemplos: non, nunquam, ubi
5. Si le synonimos son variationes inter latino (o pur latin) e linguas
de controlo, le parola sera selegite del lingua de controlo (parolas ex
le IED). Ex: alicuno => alcuno, semper => sempre, jam => ja,
hic => ci, illac => la, sed => ma, ille => celle, pauc => poc,
etc. Le parolas del lingua de controlo in general son plus cognoscite que
le parolas latin.
6. Quando il ha plus de duo synonimos (casos rar), los del linguas
de controlo sera selegite (parolas ex le IED); si haber termino latin,
illo non sera seligite. Exemplo (caso rar):
A also, too E también F aussi G auch I anche L etiam P também<br>
alsi: => selegite
anque: => selegite
etiam: parola latin - non selegite
tambien: non es in le IED - non selegite
Per medio del regulas supracitate io crede que plus de 95% del problemas del parolas grammatical sera solutionate. Io crede que iste propostas non son stranie al principios fundamental de Interlingua.
Un vice trovate le cammino pro le solution, io pensa que le gruppo de discussion pote perfectionar le premissas supra, pro solutionar 100% del problema.
Assi, in le 15 de januario de 2001, nos potera presentar interlingua como un lingua plus facile e comprensibile al publico in general e sin iste problema.
Multe gratias.
In le libros infra il ha un vocabulario multilingual de interlingua
con le linguas de controlo:
1. Interlingua a prime vista. per A. Gode
2. Discussiones de Interlingua. per A. Gode
3. Interlingua - Lingua natural e musical de parolas international
e un gramatica minimal .