Car amicos e amicas Mario, gratias pro tu parolas amabile: >...e io regratia Adrian pro su observationes que > io reputa utilissime pro cata uno qui vole usar interlingua e se adressa a > un publico (lectores) international. > Gratias, Adrian. Tote nos deberea adjutar nos in iste modo pro ameliorar > nostre interlingua. Isto es le function de iste lista. > Adrian, per favor, proba a leger assi: > Le I.A.L.A. in su documentos programmatic del octobre 1942, se proponeva de > preparar un lingua synthetisate, per inseniar lo (le lingua) in le > structuras educative de tote le mundo, como commun instrumento pro le > interscambio del pensamento e del > cognoscentia inter le personas de differente lingua matre. > In le octobre 1942 io habeva poco plus de duo annos e viveva in plen guerra > ancora con le convinction que RO.BER.TO haberea vincite (lo) le guerra. Ah gratias. Iste es subito comprensibile. Il habeva duo problemas in le version original: primo io legeva 'lo' como 'io'; e secundo, le interruption del prime phrase per le referentia a 'ROBERTO', ha create nimie confusion in mi jam cargate capite. > Adrian, vole tu le interlingua que seque?: > Il era le octobre 1942 quando le I.A.L.A. se proponeva de preparar un > lingua synthetisate. > Iste proposito era scribite in le documentos programmatic del I.A.L.A. > In iste programma I.A.L.A. se proponeva de inseniar le lingua in le > structuras educative de tote le mundo. > Per I.A.L.A. le lingua era le commun instrumento pro le interscambio del > pensamento e del cognoscentia inter le personas de differente lingua matre. > Ma, in le octobre 1942 io habeva poco plus de duo annos e io viveva in plen > guerra. > In le octobre 1942 on habeva ancora le convinction que RO.BER.TO haberea > vincite le guerra. Aquello non es mal. Illo satisface le regula le plus importante del scription - face lo clare e comprensibile pro le lector. Forsan un o duo conjunctiones lo renderea un pauc plus elegante, mais in tote sinceritate, illo me place assi. > A 60 annos io haberea difficultate a scriber como quando io habeva sex > annos! Tu scribeva assi a sex annos? Io pote a pena creder lo. Mi filias qui ha novem annos certo non poterea scriber a aquel nivello :) De facto, il es a corriger lor scripturas scholar que o ha apprendite multo re le importantia de claritate e le virtute del simplicitate. cordialmente Adrian