De salutationes in interlingua Salute pote naturalmente facer uno pensar del militar, ma in Helvetia (Swissa) on usa - pro exemplo in germano helvetic un parola que a mi aures sona como _'salü_ ('salu:) - il ha un umlaut, dieresis super le _u_ assi que illo se pronuncia como u in francese e nederlandese. Il es interessante que inter le regionalismos proponite in iste lista _como le multo regional rhetoroman _allegra_ io non ha audite alcuno usante _Servo_ que es al minus cognoscite in tote le Europa central, e habeva plus tosto le senso de _servitor_ quam de _servo_ = _sclavo_. Io ha audite le parola usate in Hungaria e Polonia (szervusz*, serwus respective). In le seculos passate nos etiam in mi latitudes septentrional diceva _tjänare_ que justo significa _servitor_. Quanto a _ciao_ illo sembla esser usate in italia e multe locos in America Latin. Io ha incontrate plure iberoamericanos ci in Svedia qui (pro que illes es personas in possision de subjecto in le clauso relative) usa _ciao_. Si mi memoria me servi ben Mario explicava que isto era un plus-evolution de un parola italian que significava _tu servo, tu servitor_. * In hungaro le szonito _sz_ sze szkribe per _sz_ asszi interlingua szkripte fonetikamente pro un hungaro haberea un aszpekto un poko esztranie. Del altere latere le szonito que on szkribe per _sh_ in anglesze sze szkribe per szolmente _s_, asszi ke un _masina de Sina_ aszpektarea un poko bizarre in interlingua. Csau! Nota ben: Isto es un burla e non un proposition de un reformate orthographia in interlingua. ATTENTION. NULLE REFORMA - BURLA! Como sempre vostre servo Cellus