Horacio scribeva: 1 - Io pensa como Edo expresava in un previe message. On pote collateralisar le orthographia del parola football in futbol, assi on poterea expresar le ver sono del termino sin ambiguetates phonetic. 2 - On debe recordar anque que in italiano le parola vermente usate pro significar le joco del football esse "calcio", de maniera que in le election pro standarisar parola iste non deberea esser in consideration. per Mario: Horacio, cata uno a su ideas e, super toto, su certitudes. Io ha ora ora inviate al lista un texto italian que io prendeva ab un sito internet italian. Quando io lo tractava e lo inviava, io legeva le accentos proprie del lingua italian. Il es quando io lo ha recipite pro le lista, que io non ha trovate plus le accentos. Melio! Forsan le texto resultara plus familiar a un interlinquista. Responsas: 1 - Io ama le orthographia classic de interlingua, illo da a interlingua un tocco de classicitate, ma isto a parte, perque vos debe proponer complic ationes in respecto a illo que, per exemplo, le italianos jam usa: football e pronuncia [futbol]? Pro nos football es calcio e calcio es football, indifferentemente. Con iste vostre propositiones, per exemplo: futbol que un italiano poterea leger [fatb-l], vos debe haber bon rationes e, infortunatemente, io non comprende iste rationes! 2 - Plus io invetera e minus io es certe re totos, ma anque isto debe esser un mi characteristica personal. De ubi tu ha iste certitude? In le vocabulatio italian tu legera in sequentia: fontina (un classico intra le 600 caseos italian), food, football, football americano, footing, footprint, +fora, forabosco, et cetera. E in iste vocabulario, como in le practica quotidian, le pronunciation es illo classic anglese, sin problemas! Pro un italiano le terminos food, football, footing es plus popular que forabosco, parola italianissime ab le 1566! Sta me ben, Horacio! Ciao, Mario