d[000502] x[Allan Kiviaho] KivA-052 s[Theses de CARIA - III] [log in to unmask] . ------------------------------------------------------ Chris Burd 000417: Le problema con "telia" e "telania" es que illos non se trova in le linguas de fonte. ------------------------------------------------------ Secundo le IED "web" es "tela" in interlingua. Tela existe in le linguas del fonte e derivationes son permittite (cf. le Theses de CARIA - I). "Web" existe in le altere linguas de fonte quam anglese solmente como un parte del WWW (World Wide Web), benque sovente abreviate al simple "web". "World Wide Web" es totalmente impossibile in inter- lingua. Como esserea iste monstro pronunciate in interlingua? Wööld waid web? E como on pronuncia le "WWW". "Dabl yuu dabl yuu dabl yuu?" O "tripl dabl yuu?". Interlingua non cognosce tal pronunciationes. "World Wide Web" como un termino prestate e non- assimilitate con pronunciation anglese? In tal caso: Pro qual besonia nos interlingua? Proque non adoptar anglese como lingua franca in tote le mundo? (WWW = in finnese "maailmanlaajuinen tietoverkko"). Pro Europa il es importante que nos developpa un alte technologia que es a par con le Statos Unite. Illo non es un scopo impossibile. Parve Finlandia es le pais dominante a brancas de communication de datas sin filos* (Nokia e Sonera), programmas anti-viral (F-Secure) e nos ha create le Linux. * "communication de datas sin filos" es proba- bilemente etiam un "neologismo que non existe in le linguas de fonte e". Deberea nos usar wireless data communication - pronunciate como "waiöles deittö kommunikeishn" o forsan "waiöles daatta kommunikatsion". Pronunciar anque "wireless" secundo le regulas de pro- nunciation de Interlingua illo sonarea como "vireles daatta kommunikatsion" sed isto "vireles" esserea bastante stupide, nonne? In Finlandia nos ha nulle problemas, nos dice "langaton tietoliikenne". Le commissario del techologia alte de Union Europee es Erkki Liikanen, un finlandese que era previemente le commissario financiari e administrative e le chef de traductores e interpretes. Su antecessor como commissario del technologia alte era Bangemann, un persona multo potente qui causava considerabile consternation quando ille desertava le UE e iva al un corporation de telecommunication espaniol. Le Union Europee ha comenciate un projecto "eEurope" (pronunciate como "iiyuöröp", io pensa). On dice nunc de eMail ("iimeil"), eCommerce ("iikommöös"), eSociety ("iisousai'iti") etc. Le parolas finnese son sähköposti, verkkokauppa e tietoyhteiskunta. . ------------------------------------------------------ Chris: "Web" es generalmente usate in al minus anglese, francese, espaniol, italiano, e germano. A vices on vide "tela" (it.) o "toile" (fr.) in iste contexto, ma illos pare esser terminos secundari. Il es interessante que "web" sembla esser usabile como et substantivo et adjectivo. ------------------------------------------------------ Omne nove terminos statounitese son usate in jornales e magazines de Europa e America. Sed isto non prova que illos deveni finalmente establite in iste linguas. "Website" era trovate in magazines finnese. Iste termino anglese es per se (per su forma) totalmente non-adaptabile in finnese. Plus tarde on usava inter alii "veppisaitti", un parola que es formalmente in ordine sed ha un forte gusto de slangismo - le lingua finnese tal phenomenas del mal stilo non tolera. Hodie le sol correcte e acceptate termino in finnese pro website es "sivusto" ("paginario"). On pote expectar similar developpamento etiam in tal linguas como italiano, espaniol, portugese, francese e germano. Se non, iste linguas perdera - vamos parlar anglese ...! Hallelujah! Un problema es que le gruppo del linguas romanic es grande sed dispergite. E iste nationes son jam rela- tivemente subdeveloppate a brancas del nove technologia, al minus si comparate con le paises in le Europa Septentrional. In tote le mundo sed specialmente in America le dominantia del Statos Unite es enorme. Iste complexo de inferioritate ha conducte p.ex. in le portugese brasil a tal parola como "blecaute" (ex "blackout"). Comprensibile a prime vista? Evanescer? Perder le conscientia? No, blecaute = Interruption de electricitate. In finnese "sähkökatkos" (electro- interruption). Salutante Allan