Mario ha scripte: >[...] in italiano rete [...] ha un >sol adjectivo con un construction particular. >Illo es "retiforme" in le significato que "illo ha forma de rete". [...] In portugese se trova "reticular" e "retiforme" como synonymos. >In italiano, ma non solmente, on ha anque le termino retto, in interlingua >anque recto e rectal (Castellina). >Rectal non es retal, ma le passo pote esser breve! In Brasil, le "c" ante "t" ha devenite "it" ("noctis" > "noite") o ha cadite totalmente. Isto es le caso de "rectum" > "reto". Vos pote facilemente imaginar lo que significa "retal" in portugese... :^) >Forsan anque pro interlingua retiforme es un bon adjectivo. De accordo. Io non pote imaginar que alcuno non va comprender lo. Specialmente si nos considera que illo ja existe in al minus 2 linguas-fontes. >Ave in italiano es le forma de salutation latin. Al contrario "aviario" es >un substantivo e adjectivo que concerne le aves, le volatiles. >Qual relation se proponeva Ensjo? Era ille, nonne? In portugese remane "ave" con ambe sensos: animal volatile e salutation. Io nota que in italiano e francese il ha parolas simile: "ucello" e "oiseau" (orthographia?). Forsan ambes ha venite de un "*avicello" (possibile diminutivo de "aviculo", diminutivo de "ave")? Io non ha proponite qualcunque relation. :^) Io ha solmente facite un recerca in le IED pro trovar parolas que contineva le suffixos "-al", "-ari", "-ario", "-aria" antecedite per un "-i-". Ecce lor equivalentes in portugese (con alcun nove parolas addite): ape => apiari apiário ave => aviario aviário axe => axial axial bile => biliari biliário, biliar, bilioso breve => breviario breviário celeste => celestial celestial, celeste +corde => cordial cordial cruce => crucial crucial +Jove => jovial jovial Marte => martial marcial, márcio +matrice => matricial matricial mobile => mobiliari mobiliário mundo => mundial mundial +nocte => equinoctial equinocial nobile => nobiliari nobiliário ove => oviario oviário, ovil parte => partial parcial rete => retiario retiário, reciário vespa => vespiario vespeiro veste => vestiario vestiário Ingvar dice: > vespa => vespiario a>i inusual! Io haberea, sin controllar, dicite > vespario. Forsan lo dicerea mesmo post controllar. > Como reagerea le sentimento linguistic de vos > romanophonos, Ensjo, Jay, Mario, Horacio? Como vos vide supra, Ingvar, io haberea tendentia a dicer "vespiero", viste que in portugese le parola es "vespeiro". :^) Mario continua: >Un altere demanda, iste vice a Ensjo: tu approches es unicamente >casual, pro analogia o musicalitate del terminos, o deberea illos reguardar >lor significatos? >In le caso del significato io haberea difficultate de comprender le ration >de tu proposition. Ben, io ha considerate le correctessa del morphologia e le significato -- non le musicalitate del toto. "Reticular" (e "*retiforme") concerne le aspecto o le structura de un cosa, e non serea applicabile in le majoritate del casos in que alcuno volerea dicer, p. ex., "un sito del rete". "Retial" o "retiari" serea fabricationes correcte, ma illos non serea immediatemente comprensibile per parlatores del linguas-fontes, que usa expressiones equivalente a "de rete". Ciao! Ensjo.