STAN MULAIK wrote:

> In linguas como anglese, italiano, francese, germano, svedese(?) que ha
> prestate a illos parolas de altere linguas, il es un practica frequente de
> retener le orthographia original in parolas que ancora retene lor character
> estranier, e interlingua solmente seque iste practica.

Svedese tracta parolas anglese in plure manieras.
1. Nove prestas que non ancora es assimilate in le lingua pote retener le pronunciation - post necessari adaptation al base articulational del svedese:
country club, city (significa le centro del urbe in svedese et le y es sovente pronunciate como in svedese). marsmallow, copywriter, art director; CV;
2. Plus vetere prestos que ha retenite un approximative pronunciation anglese, adaptate in le orthographia: smajl, fejs, fejk (et verbo: fejka), bebis,
keps, räls, l räd;

3. Parolas que ha retenite lor forma anglese con minime adaptation orthographic ubi le resto del litteras anglese es legite como in svedese!
klubb, stopp, lunch, lobby. (Per consequente u, o y es pronunciate como in svedese!)

4. Prestos que ha cambiate su signification quasi totalmente:
pocket (libro en formato de tasca), city (centro, forsan down town).

5. Parolas que gente crede esser anglese, sed es germano: konsern (pronunciate per le ö del anglese [konsörn] (como in _girl_ (görl).

6. Parolas anglese que on crede esser francese: glamour (forsan on pote ducer CV a iste gruppo, viste que sto es curriculum vitae, que nunc es abbreviate
in facion anglese).

Multe amusamento!