Le ration io ha problemas con "estranie" es que on non pote derivar
le perfectemente correcte formas "extraneitate" de iste radice.  On
es compellite a crear "estranietate", e pro le concepto que in le
francese es "extraneitŽ"  Le italiano non distingue (como io lo
comprehende) inter le signification de esser "bizarre, inusual"
e "de un pais, cultura, gruppo foras aquello de ille qui parla".
E le espaniol non ha perdite le -x- que pare in altere parolas
anglese como "extraneous", "extraneity".  Io non es certe si le
parola espaniol "extranjero" non es de un forma protoromance
"*extraneero" < *extraneario.  Assi io pote equalmente conciper
que "extranjero" < *extraneero e non *estraniero.
Nota que le italiano, malgrado su "stranio" ha "estraneo" e
"estraneit‡" e non "estranieta", con le mesme signification
como le francese "extraneitŽ".
Amicalmente,
Stan Mulaik