Le ration io ha problemas con "estranie" es que on non pote derivar le perfectemente correcte formas "extraneitate" de iste radice. On es compellite a crear "estranietate", e pro le concepto que in le francese es "extraneitŽ" Le italiano non distingue (como io lo comprehende) inter le signification de esser "bizarre, inusual" e "de un pais, cultura, gruppo foras aquello de ille qui parla". E le espaniol non ha perdite le -x- que pare in altere parolas anglese como "extraneous", "extraneity". Io non es certe si le parola espaniol "extranjero" non es de un forma protoromance "*extraneero" < *extraneario. Assi io pote equalmente conciper que "extranjero" < *extraneero e non *estraniero. Nota que le italiano, malgrado su "stranio" ha "estraneo" e "estraneit‡" e non "estranieta", con le mesme signification como le francese "extraneitŽ". Amicalmente, Stan Mulaik