> >Stan: > >Quanto al termino pro 'facer duo vices' (to double), io es de accordo: >'duplar' >es le radice appropriate. > >Tamen, forsan 'dublar' serea plus international in le senso specific de >'registr >ar un secunde banda o pista sonar in un lingua alternative'. > >cordialmente >Edo Isto esserea ver si tres linguas fontal usava iste forma principalmente in iste signification. Totevia, si le parola "doblar" in espaniol es usate in duo sensos como in le registration de parlantia in un altere lingua in films e pro duplar, e le mesme cosa occurre in duo altere linguas fontal, alora, "duplar" ha le duo sensos. Isto de facto es ver del espaniol. Io crede que francese, italiano, portugese e espaniol usa variantes de "duplar" pro le processo cinematographic e pro duplar cosas in duo copias, etc.. Solmente le anglese ha duo parolas "dub" e "to double" pro iste duo significationes. Stan