Stan ha scripte: >Edo ha scripte: >>Stan: >> >>Quanto al termino pro 'facer duo vices' (to double), io es de accordo: >>'duplar' es le radice appropriate. >> >>Tamen, forsan 'dublar' serea plus international in le senso specific de >>'registrar un secunde banda o pista sonor in un lingua alternative'. > >Isto esserea ver si tres linguas fontal usava iste forma principalmente >in iste signification. (...) >Io crede que francese, italiano, portugese e >espaniol usa variantes de "duplar" pro le processo cinematographic e >pro duplar cosas in duo copias, etc.. > >Solmente le anglese ha duo parolas "dub" e "to double" pro iste >duo significationes. In portugese il ha duo parolas con sensos distincte: "dobrar" [del latino "duplare"] = duplicar; plicar [=to fold]. "dublar" [derivation regressive de "dublagem", del fr. "doublage"] = processo cinematographic [=to dub]. Duplemente, Ensjo.