Stan ha scripte:
>Edo ha scripte:
>>Stan:
>>
>>Quanto al termino pro 'facer duo vices' (to double), io es de accordo:
>>'duplar' es le radice appropriate.
>>
>>Tamen, forsan 'dublar' serea plus international in le senso specific de
>>'registrar un secunde banda o pista sonor in un lingua alternative'.
>
>Isto esserea ver si tres linguas fontal usava iste forma principalmente
>in iste signification.  (...)
>Io crede que francese, italiano, portugese e
>espaniol usa variantes de "duplar" pro le processo cinematographic e
>pro duplar cosas in duo copias, etc..
>
>Solmente le anglese ha duo parolas "dub" e "to double" pro iste
>duo significationes.

In portugese il ha duo parolas con sensos distincte:

"dobrar" [del latino "duplare"] = duplicar; plicar [=to fold].

"dublar" [derivation regressive de "dublagem", del fr. "doublage"] =
processo cinematographic [=to dub].

Duplemente,
Ensjo.