Le parola anglese "extraneity" hodie pertine solmente al cosa "extraneous", foras, extra le situation. Mais io predice, si non jam le caso, que quando le anglese in le Union Europee comencia a discuter le questiones del extraneitŽ, que illes va trovar "foreign status" troppo longe o circumlocutiose e va comenciar a usar "extraneity" in traductiones de "extraneitŽ", si non altere que pro effecto de correctessa politic. De facto, io va assi usar le parola, e in isto, io crea iste usage in anglese.... Obviemente, "extraneitŽ" del francese, e su formas correspondente in italiano e portugese, es basate super le neolatino. Mais le regulain latino esseva que si un adjectivo terminava in -eus, alora le substantivo formate de isto esseva -eitas. Io crede que iste regula es trovate non solmente in iste caso mais in alteres tanto ben in le linguas fontal. In Latino con adjectivos que fini in -ius, on usa le suffixo -etas a formar le substantivo: p.e. varius > varietas. Del altere latere, si le adjectivo fini in -eus, on usa -itas, "estraneus" > extraneitas. Iste designo occurre ancora in interlingua. "extranee" -> "extraneitate" "varie" -> "varietate". Stan