>STAN MULAIK wrote: >> >> Le parola anglese "extraneity" hodie pertine solmente al cosa >> "extraneous" (...) >Iste parola jam existe in le senso statu de >estraniero. Un poco de inspiration on recipe >comparante con spontanee, sponaneitate. Le cosa >amusante es que ego non trova _subsidiarietate_ in >mi grande dictionario francese-svedese! Sed on ha >_subsidiarius_ in latino, non _subsidiareus_. >Durante que on ha _extraneus_. Hmm. In mi Petit Robert (dictionario francese in francese) il ha "subsidiaritŽ" E mi Webster's ha pro anglese "subsidiarity" Io opina que le linguas romance non es semper tanto regular como le latino in usar le affixo de -etatis con adjectivos in -ius. Isto es lo que mi libro "Latin and Greek in Current Use" per Burress e Casson dice: "1. Base adjectival plus le suffixo latin -itas (genetive -itatis) > anglese -ity, in le formation de substantivos abstracte. Adjective Latin Base Substantivo Composite Latin Anglese probus 'good' prob- probitas probity venalis (venum venal- venalitas venality 'sale' + -alis) Con le bases de adjectivos que se termina in -ius, le suffixo -etas (genitivo -etatis) es usate in loco de -itas (genitive -itatis). varius vari- varietas variety" socius soci- societas society Assi con adjectivos como extraneus extrane- extraneitas extraneity que conforma al regula general. Le exception es con adjectivos in -ius, ubi on debe usar -etas. Io opina que multe, mais apparentemente non toto, del derivativos in le linguas romance seque iste regulas latin. Stan