Allan Kiviaho wrote: > On etiam stupe proque on non tenta facer un tal > filmo plus realistic (multo nimis ruito e "action") > quando on spende tal gigantesc plures de energia e > pecunias. In le film Porta stellari (Stargate) on parla ancian egyptiano, il semblava esser un multo ambitiose labor detra isto. In le mesme maniera on potera facer un version synchronisate in latino o interlingua, le ver lingua international, del Gladiator. > (++) > Haaaaa! Quare non "dub" le filmo a latino? On debe > lo recommendar a le professores qui face le "Nuntii > Latinii" pro le radio e television finlandese. > > O a interlingua? O a lingua con vocabulario latin e > grammatica interlinguan (includente le derivationes > de parolas latin) = latino quasi-vulgata. > > ------------------------ > To "dub" in interlingua? > ------------------------ > > Dub = to give a new sound-track - especially in a > different language - to a film. > > Super-recordar? Super-parlar? Duber? In alcun paises on parla de synchronisar, un totalmente acceptabile parola. > Io ha vidite que on super-parla (dube) filmos a > germano in Germania e a anglese in le Statos Unite. > Iste practica es considerate horribile in le paises > con alte nivello de cultura de cinema, como in > Francia, Svedia e Finlandia. Allan, como es isto, esque on texta le films etiam in svedese o ha il special kopias del films con textos svedese. Ego non me recorda ubi ego ha vidite picturas de films textate in ambe le linguas national. Le prime film synchronisate que ego videva era Spartacus (in Salzburg). Der Spartakus sprach Deutsch. Et in le television ego videva ante alcun annos Le generation sequente in synchronisation german. Multo amusante. (Il era troppo costose haber iste canales, et nunc ego ha solmente mi computator et le rete, sed isto es un altere historia). Anque in Polonia on textava multe films sed altere era synchronisate. Isto pote esser un amusante cosa. Ego videva un film de Ingmar Bergman, textate in Polonese. Naturalmente ego non legeva le texto polonese ma ascoltava le dialogo svedese. In alcun instantes quando il habeva replicas humoristic, ego redeva ante le resta del spectatores. E in le film Retrospecta in ira on habeva succedite cambiar le dialogo in le texto polonese assi que personas qui non comprendeva anglese, non poteva saper que le juvene heroe del film es un homosexual. Lo optime ego videva era un film de Korea Nord, synchronisate in polonese, ubi et le contrintelligentia et le spiones american parlava le polonese. Que isto era un lingua international era un interessante facto! Etiam in le ancian Union Sovietic on synchronisava films. Un avantage es que il es plus facile comprender un film synchronisate quam le original. A un hotel in Yalta ego unquam videva un film, que forsan era comprate de un tourista, via le television del hotel. Le film era american con subtextos in danese et voce superponite in russo! Pro non haber un neurose, ego fermeva le son et legeva solmente le texto danese.