Stanley Mulaik wrote: > Chris, > In citar le IED io solmente voleva a indicar que le IED ja > contine un "pensamento" in contrasto con un "pensata". > > Lo que interesse me es le -ata, que a me frequentemente veni de > un substantivo neutre plural in le latino formate de un > participio passate. Io opina que -ata es melior pro substantivos > collective, como panata (productos de pan). > > In italiano il ha un collonata (Ila "collonada") que es un > collection de columnos. > > Stan Mulaik > > >On Tue, 20 Jun 2000 23:35:55 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]> > >wrote: > > > >>Le IED lista "pensamento" como le processo de pensar. > >> > >> "pensata" es un sol idea o acto de pensamento. > > > >De accordo. Ma il es ver, nonne, que abstractos in -mento lassa se > >concretisar multo sovente in interlingua. Reguarda le definition de -mento > >secun Gode e Blair: > > > >-amento (-at), -imento (-er, -ir) n 'action or result of...ing' > > > >In in altere parolas, illo significa le processo o *resultato* del action > >del verbo. Dunque, io non reguarda como erronee le equation de "pensamento" > >e "pensata". Iste phenomeno de parolas quasi distincte, quasi synonyme es > >typic de interlingua, e in mi opinion il es melio acceptar lo que luctar > >contra illo, quasi secun le maniera de certe altere linguas constructe. Le > >signification de un parola es determinate plus tosto per su contexto que > >per su logica interne. (In asserer isto io non vole ascriber a te le > >opinion opponite, Stan, viste que le mie puncto de vista se disveloppava in > >grande mesure gratias a varie messages tue durante le tres annos passate. > >Al altere latere, io non vole ascriber a te un opinion identic al mie!) > > Isto es un exemplo de lo que ego solmente pote appellar purismo in interlingua. Le problema es naturalmente un desinentia que - pro un ration o un altere - ha devenite international in un plus juvene forma, plus recente. Quasi omne le linguas del qual ego ha alcun idea, usa -ada in parolas como: ambassada, e le naive usator de interlingua expectarea _ambassador, ambassadrice, ma non del toto, il es _ambassatore_ con _t_ como in le parola italian (al minus si ego va creder mi micre dictionario italiano-svedese-italiano). Ego habeva expectate le mesme consistentia como in _corde > cordial_! Querelemente