d[000608] x[Allan Kiviaho] KivA-068 s[Re: Le romanos del Imperium AngloAmericanum parlante romanglese] [log in to unmask] [log in to unmask] [log in to unmask] . ----------------------------------------------------- Allan Kiviaho 000603 ... Juho ... diceva que le statouniteses pronuncia le nomine "SPARTACUS" como "Spaadökös" o mesmo quasi como "Spaadögös". ----------------------------------------------------- . ---------------------------------------------------------- Stan Mulaik 000604: Aquelle non es le commun pronunciation statounitese pro "Spartacus". Nos generalmente pronuncia lo como illo es scripte. [Allan: No! Vos statouniteses quasi NUNQUAM pronuncia parolas como illos son scripte!] Lo que io crede es le base pro le assertion del fidantiato de su filia es un pronunciation in un dialecto de Boston, possibilemente per Tony Curtis, le actor. In Boston -ar- > -ah-, durante que -ea > -er. ---------------------------------------------------------- Stan, io intendeva le pronunciation LATIN, albanian (shqipetarian), bosnian, bulgarian, catalonian, croatian, danese, espaniol (castilian), estonian, finnese, german, grec (?), hollandese, hungarian, islandese, italian, latvian, lituanian, macedonian, norvegian, polonese, portugese, reto-romanian, romanian, russo, serbian, slovak, slovenian, svedese, turc etc, i.e. le pronunciation EUROPEE CONTINENTAL. In anglese statounitese, britannic etc. "Spar" es pronunciate "Spaa". "r" es silente. "(t)a" es multo debile, quasi como un "ö" debile. Etiam "u" es multo debile, como un "ö" debile. Assi: "Spaatökös". Additionalmente, in le Statos Unite "t" es generalmente pronunciate como "d" (in estoniano "d" es pronunciate como "t" ...). Dunque SPARTACUS es pronunciate in le Statos Unite generalmente como "Spaadögös". Hodie io incontrava post le travalio mi marita Brita-Lisa, nostre filia Pia Maria e su fidantiato Juho in un café famose, "Café Ekberg". Juho diceva que in le film "Spartacus" Kirk Douglas pronunciava iste nomine invariabilemente como "Spaadögös". Io ha olim dicite que io era choccate quando io audiva que le statouniteses dice e.g. PONTIUS PILATUS como Paaniös (nasalmente) Pailöt. In London ante duo e medietate annos nos era accommodate in le hotel "Julius Caesar". Il era meraviliose. Sed minus meravi- liose era que le britones pronunciava iste nomine como "Dzhuuliös Siizö(r)". Caesar era originalmente pronunciate in latino como "Caisar" (plus tarde como "Cheesar"). Interessantemente le emperor (Caesar) es in germano "Kaiser". E in russo e bulgaro "tzar". Constantinopolis/Istanbul es in bulgaro "Tzarigrad" (Urbe de Tzar). Le bulgaros pensava que le sultan de Turchia era un Caesar ... Io pensa que le statouniteses e britones pote mutilar la nomines classic e altere como illes vole sed nos non besonia tal lingua in Europa Continental. Nos besonia Interlingua! . ---------------------------------------------------------- Mario Malaguti 000606: Le generalisar es un poco como facer maldicentia, o in altere parolas, dar proba de proprie limites. Limite ha como synonymos: confino, frontiera, puncto de referimento. Illos es apte a iste caso. ---------------------------------------------------------- Mario, io non comprende de toto que tu intende. Le syntaxo es pro me totalmente non-clar. Forsan tu poterea scriber le mesme in italiano o anglese! Si tu intende que io ha generalisate un exception, forsan tu poterea lo explicar in plus detalios, per favor. An tu insiste que le statouniteses general- mente pronuncia Spartacus como le italianos? Que es "maldicentia"? Mantenimentos false? E Allan dava proba de proprie limites Allan dava proba de proprie confinos Allan dava proba de proprie frontieras Allan dava proba de punctos de referimentos Que es isto? Was ist das? What does that mean? Czto eto? Vad fan är det här? Mitä perkelettä tuo on? ??? Perplexe sed amicalmente Allan