Kjell ha scripte: >O ancora plus simple: >extran, extranero, extranitate, extranessa MA >le i es la pro le espaniol =F1 et le italian straniere (?). >In principio un =F1 espaniol se realisa in tres manieras in >interlingua: >nn : esp. a=F1o > anno; >ni: esp. Espa=F1a > Espania >=F1: ca=F1on (un stupiditate monumental quando on poterea tanto ben >scriber _canion_. Car Kjell: Pro que le messages tue sia correctemente legite es necessari que le codification del programma de posta electronic que vos ha utilizate sia in formato MIME. In iste message que vos inviava al lista, io poteva leger con dificultate e per experientia, al littera "ñ" como "=F1"!. Pro eluder isto tu deberea cambiar le forma de codification al MIME que il es un standard de intercambio de e-posta, pro evitar que le messages sia modificate al reciper lo in le computator del destinatario. Re le commentos tue, il es vermente discutibile le utilization del littera "ñ", e multe grammaticos del lingua espaniol considera que es un littera condemnate a morte in le evolution de mi lingua. Io mesme pensa isto, viste que le inclusion del signo "ñ" debe se plus a motivos graphic que a motivos strictemente linguistic. Le historia conta que in le medievo le copistas que laborava in le traduction de documentos del latino al espaniol in le epocha in que iste esseva in formation e dunque su ortographia non esseva ancora consolidate, illes utilizava un abreviation del digrapho "nn" del latino como un "n" con un parve linea supra. De ibi le transformation del parola latin anno in "año", malgrado que le pronunciation "anio", non il esseva ancora generalisate. A me placerea multo, alsi, que in interlingua non existerea le duple "tt", "mm", "ss" e altere digraphos equalmente "inutile" como le "ph" que poterea esser substituite per le littera "f", ma io non atreverea como vos a nominar iste facto como "un stupiditate monumental ". Criticamente. Horacio Martinez