Stan ha scripte: >(...) >Interlingua non exige tres formas: estranie, extranee, >estranier. Le un, "extranee" es bastante pro tote le >significationes, e propriemente deriva tote le variationes >in le linguas fontal. >(...) "Bastante"? Ma le existentia de un termino in Interlingua NON elimina altere terminos con mesme senso, si illos ha sufficiente appoio pro exister in Interlingua. E "extranee" me pare esser plus propriemente un synonymo de "estranier" (non de "estranie", "bizarre"). In PT il ha "estraneidade" = "stato juridic de un estraniero domiciliate in le pais", justo como FR "extraneité". ~~~ Un digression: Io pensa que "*estranger" serea plus correcte que "estranier". Ille antique forma francese es le ver prototypo del formas: - FR "étranger" - EN "stranger" - PT "estrangeiro" 3 linguas-fontes. E io suppone que le "j" in ES "extranjero" es tamben un influentia francese. Totevia, isto non es le caso de "estranie", ubi solmente FR "étrange" e EN "strange" ha venite del antique FR "estrange". Le alteres non ha signales *apparente* de influentia francese: - PT "estranho" - ES "extraño" - IT "strano" A revider, Ensjo.