Horacio Martinez wrote: > Car amicos: > Io realiza un excambio de opiniones con Bent Andersen super le question del uso correcte del parolas *per* e *pro*. > Pro me ab principio del contacto con interlingua sempre ha essite que: > > Int Esp > > Pro = Para > Per = Por > > Io poneva in mi pagina de grammatica de interlingua un exemplo super le uso del adverbios: > > *Multe gratias per tu adjuta* = Muchas gracias por tu ayuda In alcun linguas le latin pro e per sembla haber essite confundite. Compara pro exemplo _pro favor_ et _per favor_, que io ha audite. Nos ha: Union mundial pro interlingua. Io comprende isto como "in favor de", "al beneficio de" interlingua. Stenström da in su dictionario: per = transcurrente per un spacio cuperite: Le vento fla per le casa. Per consequente anque: Io ha reguardate per tote le libro ma non trovate le passage del qual tu parla. Le fur curreva per tote le corridor. Per como agente in clausos passive: Le policia arrestava le spia. Le spia era arrestate per le policia. Expressa le medio: Io scribe per le penna. Expressa le distribution: Isto face novem per centos. (Per cata cento on habera novem). Pro = a, ad, in favor de; explica le destination; forsan anque substitution. Assi: Io es pro le uso de interlingua como le sol lingua in le Union Europee. Per consequente io es pro interlingua. (Le antonymo es _contra_). Pro explica destination: Io sorti pro Paris. (Paris essente mi destination). Nos pote etiam ligar iste signification al function de pro como comenciaclausos subordinate: Pruque lege tu interlingua. Io lo studia pro que io vole comprender interlingua melior. Io studia interlingua pro comprender melio. Io studia interlingua pro melior comprehension. Le collateral _por_ in interlingua ha exactemente le mesme signification como _pro_. Sperante que isto es de adjuta.