Kjell Rehnström ha scripte: >Emerson S Costa wrote: >> NO SE POR QUE TE QUIERO IO NON SAPE PERQUE IO TE VOLE >> yo me pellizco y no me lo creo. Io me pincia* e non lo crede. >> >> Inspirate in en "to pinch", io ha usate "*pinciar", basate super pt >> "pinçar" = fr "pincer" [=to seize with a grip]. > >In su Interlingua-Svensk ordbok Ingvar Stenström nota ben "pinciar" e le >parola _pincias_. (...) Si, ma io spera que le personas pote comprender "pinciar" in le senso espaniol de "pellizcar" = "pinciar le pelle de alcuno pro producer dolor", como in un expression usual "'pincia' me pro verificar si io non sonia ora..." >querer in espaniol sembla significar e esser implenite per le grande amor, >como appreciar. Voler sembla minus forte quam amar. > >Ha tu volite plus de variation o esque tu ha sentite un plus debile >signification in voler quam in amar, Ensjo? Forsan io ha essite attrappate per mi portugese. In Brasil nos non dice "eu te quero" in le senso de "io te ama". Pro indicar isto nos plus tosto dice "eu gosto de ti" ("gostar de" = "to like"), o "eu te amo". Le phrase "eu te quero" in portugese es plus tosto intendite como "io te vole (pro me)", e isto me ha ducite a usar le verbo "voler". >Usque nunc io non ha alcun idea del melodia, sed il sembla que on pote cantar >lo. Certemente. Isto es un belle bolero. Mi sposa Rosana lo ama. Nos ha discoperite iste musica in nostre classes de dansas de salon. Illo es cantate per Ana Belen (http://www.anabelen.net/) e Antonio Banderas. Io ha trovate un archivo MID de iste musica: http://www.arrakis.es/~baute/ana_belen_&_antonio_banderas_no_se_por_que_te_quiero.mid Il ha un aliquanto longe introduction, e pois veni le sono que representa le voce de Ana (archivos MID non reproduce voces). Le strophes "Si no me hicieran..." es cantate per Antonio in le musica original. Io spera que vos pote accompaniar lo. Le musica in le CD es muuuulto plus belle que iste MID, totevia. :^) A revider, Ensjo.