Mario! Vi ringrazio: Adesso comprendo meglio il significato di quella parte della canzone. Hai scritto: >io odia iste termino ["pensatas"] de interlingua! Le problema es que il non ha un standard international inter le linguas-fontes: pt pensamento es pensamiento fr pensée it pensiero en thought Forsan uno ha considerate que francese e anglese usa le participio passate del verbos: "penser--pensée" e "to think -- thought", e ha adoptate le schema "pensar -- pensata" in Interlingua? Ovviamente preferisco "pensamento". ;^) Arrivederci! Ensjo.