Mario!

Vi ringrazio: Adesso comprendo meglio il significato di quella parte della 
canzone.

Hai scritto:
>io odia iste termino ["pensatas"] de interlingua!

Le problema es que il non ha un standard international inter le 
linguas-fontes:

pt pensamento
es pensamiento
fr pensée
it pensiero
en thought

Forsan uno ha considerate que francese e anglese usa le participio passate 
del verbos: "penser--pensée" e "to think -- thought", e ha adoptate le 
schema "pensar -- pensata" in Interlingua?

Ovviamente preferisco "pensamento". ;^)

Arrivederci!
Ensjo.