Emerson S Costa wrote:

> Kjell Rehnström ha scripte:
> >Emerson S Costa wrote:
> Si, ma io spera que le personas pote comprender "pinciar" in le senso
> espaniol de "pellizcar" = "pinciar le pelle de alcuno pro producer dolor",
> como in un expression usual "'pincia' me pro verificar si io non sonia
> ora..."

Certo, pro alcun cause io non era certe si isto era justo lo que io habeva comprendite.

> >querer in espaniol sembla significar e esser implenite per le grande
> amor,
> >como appreciar. Voler sembla minus forte quam amar.
> >
> >Ha tu volite plus de variation o esque tu ha sentite un plus debile
> >signification in voler quam in amar, Ensjo?
>
> Forsan io ha essite attrappate per mi portugese. In Brasil nos non dice
> "eu te quero" in le senso de "io te ama". Pro indicar isto nos plus tosto
> dice "eu gosto de ti" ("gostar de" = "to like"), o "eu te amo".
>
> Le phrase "eu te quero" in portugese es plus tosto intendite como "io te
> vole (pro me)", e isto me ha ducite a usar le verbo "voler".

Esque "Tu me place?"

Pro non inundar per un massa de datos io fini ci, dicente gracias pro le indication ubi e como on pote trovar le
melodia.