Emerson S Costa wrote: > Kjell Rehnström ha scripte: > >Emerson S Costa wrote: > Si, ma io spera que le personas pote comprender "pinciar" in le senso > espaniol de "pellizcar" = "pinciar le pelle de alcuno pro producer dolor", > como in un expression usual "'pincia' me pro verificar si io non sonia > ora..." Certo, pro alcun cause io non era certe si isto era justo lo que io habeva comprendite. > >querer in espaniol sembla significar e esser implenite per le grande > amor, > >como appreciar. Voler sembla minus forte quam amar. > > > >Ha tu volite plus de variation o esque tu ha sentite un plus debile > >signification in voler quam in amar, Ensjo? > > Forsan io ha essite attrappate per mi portugese. In Brasil nos non dice > "eu te quero" in le senso de "io te ama". Pro indicar isto nos plus tosto > dice "eu gosto de ti" ("gostar de" = "to like"), o "eu te amo". > > Le phrase "eu te quero" in portugese es plus tosto intendite como "io te > vole (pro me)", e isto me ha ducite a usar le verbo "voler". Esque "Tu me place?" Pro non inundar per un massa de datos io fini ci, dicente gracias pro le indication ubi e como on pote trovar le melodia.