Salutes, Julio. Alcun substantivos listate in le IED ha un senso adjective, indicate per "attrib.". Per exemplo: assassino <n> 1. Assassin; 2. assassin, murderer; <attrib.> murderous, killing generator <n> [Mech.; Elec.] generator; <attrib.> generating, generative gigante <n> giant; giantess; <attrib.> giant, gigantic idiota <n> idiot; <attrib.> idiotic idolatra (-dó-) <n> idolater; <attrib.> idolatrous imitator <n> imitator; <attrib.> imitative (= given to imitation) etc. Varie altere substantivos del forma "-ator", "-(i)tor" ha iste characteristica: "(dis)incantator", "inductor", "insulator", "migrator", "motor", "observator", "productor", "regulator", "significator". Ben que "fundator" non porta iste indication in le IED, in portugese io tenderea a scriber alco simile a "patres fundator(es?)" in loco de "patres fundante". Si isto es bon Interlingua, mancarea saper si le substantivo in uso attributive se utiliza como un adjectivo real, e non va al plural ("patres fundator"), o si illo se comporta como un substantivo juxtaposite, e illo va al plural ("patres fundatores"). Ben, a partir de iste puncto, observa le symbolos: {+xx} adde "xx" al texto. {-yy} dele "yy" del texto. {yy => xx} substitue "yy" per "xx". {yy = xx} "yy" non es incorrecte, ma io propone "xx". Patrick Henry era un revolutionario de Virginia. {La => Le} grande majoritate de{+l} americanos hodie (...) Infantes son inseniate {+a} admirar le proque ille ha date expression al urgente necessitate e desiro del anima human pro le libertate in tanto eloquente {and => e} passionate forma. Io scriberea: "in un forma tanto eloquente e passionate". Tu disposition de parolas non es incorrecte, totevia. Illo solmente sona plus poetic o rhetoric. Le contexto del parolas era iste: quando Le Congresso Continental {era decidente => decideva; era in le processo de decider} si le colonias {debeva => deberea} separar se ab Anglaterra, e cata colonia habeva un voto, le delegation de Virginia ha votate pro {+le} independentia post que Patrick Henry ha dicite "Esque le vita {+es} tanto car o {+le} pace {+es} tanto dulce Alternativemente, sin "esque": "Es le vita tanto car o le pace tanto dulce..." {debe => a puncto de; pro} esser comprate {per = al precio de, al costo de} catenas e libertate? {Lo prohibi => Prohibi lo}, Deo omnipotente! Io non sape que curso {altere personas = le alteros} pote sequer, ma {pro me => quanto a me}, da me le libertate o da me le morte!" (...) A revider! Ensjo.