Nos es felice de dar le ben venite a Alex. Io non es certe si on ha jam determinate si il ha un termino international pro "homepage". Possibilemente "pagina initial" pote esser usate. In espaniol on dice "p‡gina inicial", "p‡gina raiz", "p‡gina principal", mesmo "p‡gina de casa", e plure altere expressiones. In italiano "home page" existe in su forma anglese, traducite literalmente como "pagina di casa". Como traduce le germanos e le francese "home page"? Alex, vos va vider que le cerca pro un solution exige un processo objective. (1) Nos cerca pro al minus tres variantes similar in anglese, francese, italiano, espaniol/portugese, germano e russo . (2) Si il ha tres variantes, alora nos lo standardiza secundo le prototypo, le forma o historic o theoretic de que cata variante in le linguas a base se devia secundo le characteristicas unic del linguas in que illos es trovate. In 99% de casos un solution es facilemente discoperite. (3) Le forma debe conformar se tanto ben con altere parolas in le mesme familia derivational tanto longe que quasi le mesme signification es retenite in tote le derivativos. Quando il non ha tres variantes, alora on examina le expressiones pro le signification in question in le linguas a base pro determinar si alcun es le plus international in su comprension immediate. Si illo pote determinar un expression basate super formas jam in interlingua, alora isto es un bon - mais non necessemente le sol - solution. Ultimemente on debe recognoscer que interlingua existe objectivemente in un forma latente in le linguas europee, e nos solmente cerca a actualizar iste realitate in un forma visibile e standardizate. Interlingua es le lingua europee e non le lingua de un parve societate. Stan Mulaik