Holla, amicos! Io non crede que "pagina domestic" o "pagina de casa" es traductiones adequate de "home page". Illos pare esser un interpretation incorrecte del signification de "home" in "home page". Secundo mi Webster's II New Riverside Dictionary (que io traduce a interlingua): HOME n. 1. a. Le loco ubi uno vive: residentia. b. Un appartamento o casa. 2. Un unitate comprehendente un familia e alteres qui divide le mesme spatio vital. 3. Un loco de origine. 4. Un habitat, como lo de un animal o planta. 5. Le scopo in un joco, como le baseball. 6. Un institution pro illes qui necessita de adjuta o cura. Obviemente le significato correcte es 3, un loco de origine, perque nos parla del pagina initial de un sito, a partir del qual nos attinge tote le alteres. Ma le personas in general solo cognosce le significatos 1, 2 e 4, alora non es surprendente que traductiones como "pagina de casa" o "pagina domestic" appare, malgrado incorrecte. Le sequente traductiones me pare le plus adequate: "homepage" (in forma anglese; satis international), "pagina initial", "pagina-radice", "pagina de benvenita", "pagina-indice". Io personalmente prefere "pagina initial". Initialmente, Ensjo.