Julio,

Ecce nove correctiones. Alcunes de facto io repete, ma ora io cita le 
"base theoric" del correction.

> Io desira ardentemente audir que vos ha declarate un
> independentia. E, {incidentalmente => a proposito},

Secundo le Interlingua-English Dictionary:
~~~
PROPOSITO (-PÓ-) (...) A PROPOSITO! by the way!, incidentally; (...)
~~~
"Incidentalmente" non me sona clar in iste senso.

> Si sollicitude e attention particular non es date al
> damas, nos son determinate a fomentar un rebellion,
> e nos non {considerara nos => nos considerara} obligate

Secundo le Interlingua Grammar:
~~~
§ 69. SECOND-CASE PERSONAL AND REFLEXIVE PRONOUNS (except in prepositional 
constructions) precede the simple tense forms of the verb but follow the 
participles, imperative forms, and the infinitive.

     Io les surprendeva
     'I surprised them'

     Pro surprender les io debeva currer
     'In order to surprise them I had to run'

     Dirigente se verso le sol, illa precava
     'Turning toward the sun, she prayed'

     Io collabora con illes
     'I collaborate with them'

     Monstra lo a ille
     'Show it to him'
~~~
Ben que le duplice "nos" resultante pote parer estranie, illo es toto 
normal. P.ex.:

"nos non nos considerara obligate..."
"nos nos allegra perque tu ha venite."
"vos vos quotisara pro comprar le terreno?"

> Dunque durante le Guerra Revolutionari, dum grande numeros
> de homines e feminas se opponeva al britannos, e {-se}
> suffreva sub lor dominio, e travaliava e {+se} sacrificava

"suffrer" es intransitive, consequentemente "illes suffreva".

"sacrificar" es transitive, consequentemente "illes sacrificava <alcuno>", 
consequentemente "illes <se> sacrificava".

> Le historia dice que illa era ingagiate per le Congresso 
> Continental pro designar e suer un bandiera pro le nove
> nation que le 13 colonias ha{+beva} formate.

> Evidentia historic pro confirmar le historia non existe,
> e in tanto que on sape, su granfili{a=>o} ha create su

A revider!