Mario ha scripte: >Cata uno de nos considera interlingua al proprie maniera. Io suggere alcun >variationes que, pro me, renderea interlingua, de melior lectura. > >Ensjo ha scripte: >>(...) >>Scientistas annuncia le schizzo (1) del alphabeto genetic > >(1) Sketch es le italiano schizzo, abbozzo, schema; Io schizza un schizzo; >in iste texto, schizzo, es le melior termino que on poteva utilisar? Io solmente ha traducite directemente le termino original del notitia in portugese: pt "rascunho" = en "sketch" = it/ia "schizzo". >>In un historic ceremonia realizate (in le = al) Casa Blanc, De facto, io ha essite mal influentiate per mi portugese. Le preposition locative es quasi sempre "em" ("in"). "A" es usate in casos plus restricte. Ma io consenti que, secundo le uso del prespositiones en "at", fr "à" e it. "a(d)", serea plus international usar "a" aqui. >>((del = al) qual ha participate le = con le participation del) >>presidente Bill Clinton Le IED es silente quanto al preposition a usar in iste caso. In latino, "participar" veni de "partem capere", i.e., "prender parte". In portugese, illo es usate con le preposition "de" (qui "participa", "prende parte" DE alco): "participar das mesmas idéias", "participar da indignação geral" [=general], "participar de uma cerimônia". In italiano, secundo le Zingarelli, uno usa "de" quando uno tracta de cosas: "ogni uomo participa delle natura animale" [=omne homine participa del natura animal]; e "a" quando uno tracta de eventos o sentimentos: "partecipare a una ceremonia", "partecipare al lutto" [=lucto]. Tractante de eventos, le anglese pare usar "in": "to participate in the conference". Manca un "accordo" inter iste linguas. Que dice francese e espaniol? Disgression 1: Io observa un differentia in le classification del verbos: in italiano illo es, in iste casos, reguardate como "verbo intransitive". In portugese, illo es un "verbo transitive indirecte", i.e., un verbo que require un complemento antecedite per un preposition, appellate "objecto indirecte". Nos ha tamben le "verbos transitive directe e indirecte", que require un objecto directe e un indirecte, como le verbo "dar": "dar <alco> a <alcuno>". Disgression 2: Le verbo "participar" in portugese e in italiano ha un senso additional de "communicar", "informar", "annunciar": "participar aos amigos as núpcias" / "partecipare agli amici le nozze". Iste senso pare mancar in anglese. Esque francese lo ha? >>e, per transmission via >>satellite, (le = eventualmente del) prime-ministro Tony Blair, Perque "eventualmente"? >>scientistas britannic e american >>ha annunciate heri le prime schizzo con le sequentia complete del genoma >>human. (2) > >(2) Heri in un historic ceremonia al Casa Blanc, scientistas britannic e >american ha annunciate le prime schizzo con le sequentia complete del >genoma human. Partecipava le presidente Bill Clinton e, per transmission >via satellite, le prime-ministro Tony Blair. Como io ha dicite ante, io me ha limitate a traducer le parolas, sin recomponer le phrases. Ma isto es un abbordage valide, tamben. >>In exaltar le travalio del scientistas, disveloppate durante plus >>(que = de) 10 annos Tu es correcte, in iste casos uno debe usar "de". Le IED lista: PLUS (...) PLUS DE (VINTI ANNOS) more than, over, above (twenty years) (...) >>Blair, a su vice, ultra ( + a) exaltar le possibilitates aperte (3) per >>le conquesta, ... Le IED non cita le uso de preposition post ultra. E le exemplos non porta preposition: ULTRA (...) ULTRA ILLO besides, moreover; ULTRA QUE aside from the fact that >(3) aperte es adjectivo, hic non serea il melio usar le participio passate >aperite, anque si in function de adjectivo? "Que ha essite" serea clar. De facto le secunde radice del verbos pote esser intercambiabile con le participios regular: io ha vidite = io ha viste io ha aperite = io ha aperte io ha scribite = io ha scripte io ha facite = io ha facte etc. A revider! Ensjo.