Emerson S Costa wrote: > Mario ha scripte: > >>In un historic ceremonia realizate (in le = al) Casa Blanc, > > De facto, io ha essite mal influentiate per mi portugese. Le preposition > locative es quasi sempre "em" ("in"). "A" es usate in casos plus > restricte. Ma io consenti que, secundo le uso del prespositiones en "at", > fr "à" e it. "a(d)", serea plus international usar "a" aqui. Si ego va considerar interlingua como le ponte ego debe preferer _in_. On es in le Casa blanc. Al Casa Blanc sembla significar "al institution del casa blanc" illo sona un poco como latino _apud_, un escellente parola que on poterea usar plus soventemente. > >>((del = al) qual ha participate le = con le participation del) > >>presidente Bill Clinton > > Le IED es silente quanto al preposition a usar in iste caso. > > In latino, "participar" veni de "partem capere", i.e., "prender parte". > > In portugese, illo es usate con le preposition "de" (qui "participa", > "prende parte" DE alco): "participar das mesmas idéias", "participar da > indignação geral" [=general], "participar de uma cerimônia". Ancora, obviemente, le senso original "prender parte in, prender le parte de" un cosa es ancora multo vivide. Participar de o participar in" es OK pro me. Ego non pensa que il es le tempore regularisar isto justo nunc. > In italiano, secundo le Zingarelli, uno usa "de" quando uno tracta de > cosas: "ogni uomo participa delle natura animale" [=omne homine participa > del natura animal]; e "a" quando uno tracta de eventos o sentimentos: > "partecipare a una ceremonia", "partecipare al lutto" [=lucto]. > > Tractante de eventos, le anglese pare usar "in": "to participate in the > conference". > > Manca un "accordo" inter iste linguas. Que dice francese e espaniol? > > Disgression 1: Io observa un differentia in le classification del verbos: > in italiano illo es, in iste casos, reguardate como "verbo intransitive". > In portugese, illo es un "verbo transitive indirecte", i.e., un verbo que > require un complemento antecedite per un preposition, appellate "objecto > indirecte". Nos ha tamben le "verbos transitive directe e indirecte", que > require un objecto directe e un indirecte, como le verbo "dar": "dar > <alco> a <alcuno>". Ah, per objecto indirecte vos pensa un construction con un antecendente preposition. Alcun grammaticas parla de complementos directe etc. in iste caso. > Disgression 2: Le verbo "participar" in portugese e in italiano ha un > senso additional de "communicar", "informar", "annunciar": "participar aos > amigos as núpcias" / "partecipare agli amici le nozze". Iste senso pare > mancar in anglese. Esque francese lo ha? Compara con le multo moderne uso del angese: "Could you share this with us?" que ego ha audite in le television. Il es interessante que on non pote dicer _partidonar_ viste que on pote dicer _participar_ (!) Sperantemente on potera in un futuro dicer _particpar un cosa_ ma nos forsan non ha arrivate a ibi usque nunc.